выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте
Церковь
ЦВ № 12 (385) июнь 2008 / 
версия для печати версия для печати

Животворящая гробница

Кажется, только что звучало дивное «Христос воскресе!» — и вот уже пропет праздничный кондак о человеческих языках, разделяющих нас, и о Божественном призыве в соединение и согласное славословие. О богослужебных книгах Русской Православной Церкви размышляет филолог, более двадцати лет выступающий в роли их «справщика».
До недавнего времени было принято считать, что богослужебный язык нашей Церкви — церковнославянский — язык мертвый. Однако в последние годы мы постепенно приходим к осознанию того, что церковный язык — живой, ибо соответствует двум главным признакам живого языка, принятым в лингвистике: на нем происходит общение (во время богослужения люди общаются с Богом и Его святыми и между собой) и создаются (уже более одиннадцати веков) новые тексты.
Генетически церковнославянский восходит к языку южных славян, а русский — к языку славян восточных, то есть это языки по происхождению близкородственные, именно поэтому их сосуществование в нашей культуре осмыслялось по-разному. Мы лишь кратко обозначим точку зрения, которая многое объясняет в сегодняшнем сосуществовании церковнославянского и русского языков, а именно: церковнославянский язык — это функциональный стиль языка русского, его богослужебный стиль.
Ученикам в средней школе объясняют, что современный русский литературный язык, в зависимости от ситуации, реализуется в функциональных стилях — есть стиль разговорный и несколько книжных: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный. Добавим к этому еще один стиль: богослужебный.
Нельзя отрицать, что существуют проблемы с пониманием богослужебных текстов. Однако и овладение любым другим языковым стилем требует времени и упражнения, будь то освоение малым ребенком разговорного стиля или взрослеющим подростком премудростей стиля официально-делового. А разве такой же проблемы нет при знакомстве с текстами научного стиля или стиля литературно-художественного?
Для примера — стихотворение поэта XX века:
В игольчатых чумных бокалах
Мы пьем наважденье причин,
Касаемся крючьями малых,
Как легкая смерть, величин;
Но там, где сцепились бирюльки,
Ребенок молчанье таит,
Большая вселенная в люльке
У маленькой вечности спит.
Это текст на современном русском языке — с точки зрения фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, а также графики, орфографии, пунктуации... Все ли понятно, с первого раза?

Учиться никогда не поздно

Чем помочь, что предложить тому, кто (как ему кажется) не понимает, о чем поет Церковь?
Во-первых, существует путь «языкового погружения», старая, но по-прежнему модная методика, которая сегодня вполне доступна, поскольку открыты не только границы с дальним зарубежьем, но и православные монастыри и храмы, многие из которых славятся великолепно поставленным чтением и пением — есть у кого и что перенять.
Во-вторых, желающий понять язык богослужения может двигаться вперед путем некоторого напряжения мозговых извилин: учебников церковнославянского языка, рассчитанных на самую разную аудиторию, издано и переиздано уже немало, свобода выбора имеется; немало издается и различных учебных Молитвословов с пояснениями. Разработаны курсы и учебные пособия, в которых церковнославянский предстает как система, близкая и понятная любому носителю русского языка; впрочем, и те, кому церковнославянский кажется «иностранным» тоже будут вознаграждены, ведь известно: чем больше языков освоил человек, тем легче ему осваивать новый. Странное дело! Английский — как же, надо быть «успешным», учим изо всех сил. Церковнославянский — ну что вы, это так сложно...

Вертоград Твой, Господи

Язык, как культурный феномен, требует культивации, бережной и умелой заботы: садовая культура — не дичок. Как полное бездействие, так и грубые неумелые действия, даже с самыми добрыми намерениями, в равной степени влекут за собой утраты, гибель, распадение.
Труд редактора-справщика богослужебных книг сродни работе садовника: надо разобраться в хитросплетениях смысла, надо понять, все ли на месте, нет ли болячек, где-то подрезать веточку, где-то привить. И в то же время важно не переборщить со стилизацией под имеющееся у справщика представления о правильности и красоте слога. Опытно знаю: иногда приходится сожалеть о сделанных поправках.
Так, при работе над новым, наборным изданием Триоди постной мы выяснили, что «патриархийная» редакция, которая наиболее широко распространена сейчас в нашей Церкви, восходит к Триоди постной, выпущенной в 1904 году Киево-Печерской лаврой. Можно было бы просто продолжить киевскую традицию, но во время работы над текстом был выявлен ряд мест, смысл которых представляется затемненным, нуждающимся в правке. И оказалось, что, например, московские издания XIX века позволяют внести такую правку, поскольку там упомянутые места лишены темноты.
Работая над Канонником, мы столкнулись с тем, что до 1917 года состав его был несколько иным — другие каноны Ангелу хранителю, бесплотным Силам, Иоанну Предтече и т. д. Можно было бы вернуться к старой традиции, но ведь уже не одно поколение монашествующих привыкло к «патриархийному» Каноннику, неоднократно переиздававшемуся. Представим себе, что будет, если наши маститые отцы или владыки приобретут новый Канонник — и обнаружат там совсем другие каноны?
Существуют нерешенные вопросы даже по таким основополагающим текстам, как, например, служебный Апостол, причем различаются не только четий и служебный варианты — наблюдаются разночтения в изданиях именно служебного Апостола ХIХ века. Вопросы ставят перед нами и такие книги, тексты которых многие просто знают наизусть: «пестрят» от издания к изданию тексты традиционного православного Молитвослова.
Но особенно изменчивым предстает текст служебных Миней. В «Церковном вестнике» упоминалось о проекте «Литургическое наследие Православной Церкви» (см. ЦВ № 10, статью «Тысячелетнее мгновенье»), так вот: уже сейчас в архивах и у современных гимнографов выявлен никогда не публиковавшийся в силу исторических причин церковно-поэтический материал, значительно превышающий по объему все, что было когда-либо опубликовано Поместными Православными Церквами.
Богослужебные книги XI–XXI веков (рукописные, печатные и электронные) свидетельствуют: и в древности, и в наше время встречаются тексты гениальные поэтически и совершенные по языку, а бывают тексты невыразительные и косноязычные. Причем это никак не связано с уровнем образования составителя: есть составители-филологи, даже авторы учебных пособий, не владеющие языком, путающие времена и падежи, и составители, что называется, «от сохи», не имеющие специального образования, но прекрасно выражающие свои мысли по-церковнославянски. Должно быть, участвуя в богослужении, такой человек, подобно ребенку, сначала понемногу начал понимать то, что слышит, — а потом и сам заговорил в меру отпущенного таланта.

Покоряя пространство и время

Привычным стало рассуждение о том, что язык нашей Церкви объединяет не только русский народ, территориально разделяемый местными диалектами, но связывает и три восточнославянских народа — русских, украинцев и белорусов. Однако можно взглянуть на проблему и более широко.
В 1970–80 годы службы сербским святым спокойно вошли в «зеленые» Минеи, и каждый, кто откроет их, может понять слова наших братьев, потому что они написаны по-церковнославянски. Сегодня, уже в XXI веке, я читаю рукописную сербскую Минею XIV века — и понимаю песнопения, не имеющие аналогов в греческой гимнографии, сложенные сербом более шести веков назад. А недавно ко мне обратилось русско-сербское братство с просьбой перевести на церковнославянский язык сочиненные в Сербии тропарь и кондак святителю Николаю (Велимировичу): дело в том, что сербы, из миссионерских побуждений, стали в последнее время писать богослужебные тексты на «современном сербском» языке — и мы теперь не понимаем друг друга, нам нужен переводчик, толмач, Dolmetscher…
Другой пример — история с акафистом святой мученице княгине Людмиле, которая, вкупе со своим внуком, святым мучеником князем Вячеславом (Вацлавом), является парой, подобной нашим равноапостольным святым — княгине Ольге и внуку ее князю Владимиру. Женское имя Людмила в Чехии непопулярно, но широко распространено в России, так что в конце ХХ века именно у нас возник акафист этой святой. По просьбе настоятеля московского подворья Православной Церкви Чешских земель и Словакии акафист был отредактирован мною и напечатан, причем гражданским шрифтом — так вроде бы легче москвичам. Однако у православных чехов уже тогда было желание издать его в церковнославянской графике, ведь для чехов, использующих в быту графику латинскую, это удобнее: у них, например, сохраняется различие звуков, соответствующих буквам «есть» и «ять», и наш древний шрифт (как и язык) им понятнее, чем современный.

Стабилизирующий фактор
В Церкви никогда не прекращался процесс литургического творчества: за время ее существования создано немало богослужебных текстов; возникали и исчезали из обихода не только отдельные последования, но даже типы книг.
Так, многим верующим, поющим на клиросе, наша Триодь кажется, выражаясь в терминах архивистов, «сборником традиционного содержания». Между тем в XI–XIII веках в Цветной Триоди наряду с привычным нам пасхальным каноном святого Иоанна Дамаскина помещался пасхальный канон святого Андрея Критского, который позднее был перенесен на дни Светлой седмицы, на другие послепасхальные Недели, а затем исчез из церковного обихода.
В описях рукописных хранилищ есть рубрика: Кондакари, однако сегодня в пользовании нашей Церкви такой книги нет. А исследователи, которые будут описывать книжную культуру Церкви конца XX — начала XXI века, должны будут посвятить не одну страницу Акафистникам, которые сейчас появляются во множестве.
Наш сегодняшний традиционный Молитвослов, включающий молитвы утренние и на сон грядущим, правило ко святому Причащению с благодарственными молитвами, а также набор тропарей и кондаков, сформировался не так давно — ему всего около 300 лет.
Даже сердцевина нашей богослужебной жизни — Божественная литургия — как известно, менялась на протяжении веков, меняется и до сих пор, причем некоторые изменения с благословения Священноначалия официально вносятся в богослужебные книги, а в некоторых случаях священнослужителю дается известная свобода — например, поминать (на проскомидии или на литии) тех святых, которые ближе ему по духу.
К литургическому творчеству следует отнести и ту молитву, которая исторгается из сердца в критической ситуации и облекается в слова, которые успели прийти на ум в момент молитвенного устремления. Так, разбойник, висевший одесную Спасителя, не знал молитвы «Отче наш» — но был помилован, потому что действительно помолился: восславил Господа и, признав свою немощь, просил о помощи (Лк. 23, 33–43).
Литургическое творчество не возбраняется Церковью. Но вместе с тем, чтобы молитвенный хор не распадался на отдельные вопли и чтобы не вопиять уж слишком косноязычно, Православная Церковь дает своим чадам книги — богослужебные книги, в которых можно найти необходимые для молитвы слова, дабы молиться всем «единым сердцем и едиными усты», поддерживая тем самым единение, соборность бытия. Да, и в последовании Литургии с течением времени происходили изменения, но вообще священнику предписывается служить по книге, не полагаясь на память, дабы не увлечься собственным творчеством и не упустить, по немощи, чего-то важного, «ибо аще иерей служити будет памятне без книги, смертно согрешит: зане многия споны, забвение же и запности тогда случаются, и не имать познати, что деет или глаголет, и во усумнение людей введет, и явленный порок забывся сотворит» (Служебник, «Известие учительное»).

NLP & IT
Сейчас много говорят об информационном обществе, об информационных технологиях и о так называемом информационном шуме, который, поставляя некие сведения, формирует, лепит в сознании людей то, что требуется инициатору информации, и вместе с тем не только не является жизненно необходимым для тех, кто в этом потоке информации живет, а порой даже действует на них разрушительно.
В этой связи хотелось бы высказать вот какую мысль: наши богослужебные книги — это основа православных информационных технологий. В книгах этих заключена информация, жизненно необходимая человеку, причем организованная определенным образом.
Тексты наших богослужебных книг образуют несколько кругов, которые, накладываясь друг на друга, сопровождают человека во времени — и вместе с тем дают ощущение вечности. Наши богослужебные книги не просто однократно излагают Истину, это не краткий конспект — Символ веры; они построены так, что способствуют истинному информированию (от латинского глагола informare), то есть оформлению образа Божия в человеке, или обучению, воспитанию, устроению, организации человека и всей его жизни, которая издревле подвержена суете и без удерживающего начала склонна к утрате всякой формы.
Молитвенное обобщение бытия мы наблюдаем в песнопениях Октоиха, Триоди, Минеи, где тексты, казалось бы, разных дней недели и года возводят нашу мысль к общему пониманию сути вещей; и, наоборот, современная реклама об одинаковых по существу вещах говорит как о чем-то особом, новом, необыкновенном, создавая иллюзию свободного выбора...
Говорят, что язык связывает настоящее народа с его прошлым и будущим. Скажем так: он, как все живое, всегда — между прошлым и будущим. Наши богослужебные книги останавливают это мгновение, и приникая к ним как к сокровищнице — или, скажут иные, как к гробнице — мы, подобно апостолам, вновь убеждаемся в том, что Христос воскрес (Ин. 20, 1–9), а значит, не тщетна наша надежда, не тщетна и вера наша (1 Кор. 15, 13, 17).

 

Людмила Медведева
Ключевые слова: церковнославянский язык
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Статус благочинного в Российской империи
Русская Православная Церковь в последние десятилетия по праву является одним из наиболее значимых объектов исследовательского интереса в области гуманитарных наук. Изучаются разные аспекты ее деятельности: догмат, обряд, внутреннее управление и внешние сношения, памятники духовной и материальной культуры, свидетельствующие о ее прошлом. «Журнал Московской Патриархии» публикует статью иерея Вячеслава Новака, кандидата богословия, благочинного церквей Люберецкого округа Подольской епархии Московской митрополии, настоятеля Преображенского собора города Люберцы, которая касается вопросов внутреннего церковного управления, представляющихся важными не только в историко-­культурной и познавательной, но также и в практической перспективе. PDF-версия.  
23 июля 2024 г. 17:00
Святой благоверный князь Андрей Юрьевич Боголюбский
Личность святого благоверного князя Андрея Юрьевича Боголюбского, жившего в XII столетии, как это ни удивительно, и сегодня продолжает вызывать споры, причем не только среди историков, но и среди политиков. Особенно усердствуют по этой части ревнители вульгарного политического украинства, которые безграмотно ­экстраполируют на события почти девятисотлетней давности реалии современных российско-украинских отношений и пытаются представить действия князя Андрея как якобы первый эпизод агрессии «москалей» против Украины. К сожалению, уровень исторической безграмотности многих наших современников таков, что подобные бредни, на которые гимназист начала ХХ века не обратил бы никакого внимания, сегодня приходится специально опровергать. В то же время споры вокруг фигуры Андрея Боголюбского, не утихающие и сегодня, спустя 850 лет после его кончины, красноречивее всего свидетельствуют и о масштабе личности Владимиро-Суздальского князя, и о его выдающейся роли в развитии русской государственности, и о его непреходящем значении для Русского Православия. PDF-версия.
3 июля 2024 г. 13:00