iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Рецензии
ЖМП № 11 ноябрь 2011 /  21 декабря 2011 г. 01:00
версия для печати версия для печати

Справка должна быть точной. О путеводителе "Монастыри Русской Православной Церкви"

Появление нового, дополненного издания справочника, впервые вышедшего в свет еще в 2001 году, сначала, конечно, радует: подобные книги появляются нечасто, а количество обителей в Русской Православной Церкви растет. Да и внешне книга выглядит вполне достойно: солидный объем (632 с.), красочная обложка, цветные иллюстрации.

Но это впечатление скоро проходит, как только начинаешь знакомиться с книгой более внимательно. И первое разочарование связано с отсутствием в ней алфавитного указателя названий монастырей, есть только 15-страничное содержание, отражающее их положение в книге (а расположены они по епархиям, внутри которых — без всякой системы); и если читатель не знает, к какой епархии принадлежит разыскиваемый монастырь, ему придется просматривать все эти 15 страниц.

Огорчает и разнобой в названиях обителей: они то начинаются с географического атрибута, то с собственно церковной составляющей (имя святого, название иконы или праздника), то с элемента «свято-». Кстати, о последнем: неоднократно уже отмечалось, что практика расширения традиционных названий за счет присоединения такого элемента — неофитское нововведение, не укорененное в православной русской традиции (см. книгу архиепископа Егорьевского Марка «Церковный протокол», где было рекомендовано использовать такие расширения только в названиях «Свято-Троицкий» и «Свято-Духовский», происходящих от устойчивых словосочетаний «Святая Троица» и «Святой Дух»; впрочем, и здесь можно писать, как часто делалось до революции, Троицкий монастырь, Духовский храм и т. п.).

Неуместность добавления «свято-» особенно очевидна в справочниках, где читатель может сравнивать названия различных обителей. Так, на с. 547 данной книги описан Боголюбский мужской монастырь в г. Белополье, а на с. 53 — Свято-Боголюбский женский монастырь в пос. Боголюбово. Что должен заключить отсюда читатель: что в первом подвизаются менее благочестивые люди, не знающие о святости Боголюбской иконы Божией Матери? Зачастую указанный элемент делает названия более громоздкими, например: Свято-Богородице-Казанский Жадовский мужской монастырь (с. 397). Наконец, наличие таких элементов затрудняет составление алфавитного указателя: сходные названия будут попадать в разные места такого указателя; скажем, Свято-Успенские монастыри (их в данной книге 36) будут в одном месте списка, а просто Успенские (их 5) — в другом.

Теперь о вступлении и заключении книги: уж они-то обычно проверяются особенно тщательно. Здесь же мы находим ошибки уже в аннотации («Книга расчитана на широкий круг читателей»). А что касается заключения, то оно начинается с сообщения, что сейчас монастырей в нашей Церкви «около 700». Откуда взялась эта цифра? Ведь достаточно заглянуть в доклады Святейшего Патриарха Кирилла на двух последних Соборах, чтобы увидеть, что уже два года назад их было не 700, а 800; в данной же книге описано около 750 монастырей и, стало быть, для еще примерно 50-ти из них не указаны даже названия. А ведь открытие каждого монастыря предваряется соответствующим определением Синода, все эти определения публикуются в ЖМП и легкодоступны.

Основное впечатление от самих текстов книги — разнородность стиля (то сухо описательный, то пафосно-лирический, то с уклоном в потребности конкретной обители — «нужен трактор ДТ-150» и т.п.), а также неравномерность представления сведений о монастырях. Информация об одних монастырях включает в себя только их название, адрес и имя настоятеля (настоятельницы) — таковы монастыри Екатеринодарской епархии Троице-Георгиевский и Марие-Магдалинский (с. 99), Свято-Вознесенский Красноярской епархии (с. 171), Иоанно-Предтечинский Пермской епархии (с. 316), десять (!) монастырей Кишиневской епархии (с. 590–591) и три — Бельцко-Фалештской (с. 591, республика Молдавия). В книге можно обнаружить и еще более краткое описание, состоящее только из названия и города: Знаменский женский монастырь, г. Мениль-Сен-Дени (Корсунская епархия, с. 605). (Кстати, что это за монастырь? На официальном сайте Корсунской епархии и в списке зарубежных учреждений Московского Патриархата на сайте www.patriarchia.ru такой обители нет, в этом маленьком французском городке значится только хорошо известный Скит Святого Духа, в котором подвизался, расписывал его и скончался знаменитый иконописец Григорий (Круг; †1969) и которого в рассматриваемом справочнике как раз нет.)

В других же случаях даны достаточно пространные описания обителей, порой включающие даже подробные библиографические справки (например, Иркутский Знаменский женский монастырь, с. 114–116). А бывает и так, что один и тот же монастырь описывается дважды: таковы в Сыктывкарской епархии «Мужской монастырь Рождества Пресвятой Богородицы» (с. 403–404) и «Важкурский Рождества Пресвятой Богородицы мужской монастырь» (с. 404); по тексту эти описания разнятся (одно подробное, другое — короче), и они практически следуют друг за другом (между ними вклинивается только описание Усть-Вымского Михаило-Архангельского монастыря). Другой пример: монастыри Тульской епархии Свято-Введенский Макариевский (с. 436–437) и Свято-Введенский Макарьевский Жабынский (с. 437–438), между ними также находится разделяющий их Свято-Успенский мужской монастырь (с. 437). Остается гадать, почему редактор не объединил эти почти соседствующие в книге тексты, а поместил их под отдельными незначительно отличающимися друг от друга заглавиями.

В справке об одних монастырях все иноки (или инокини) перечислены поименно, о других — указано их общее число, о третьих — не указано ничего. Часто сведения по истории обители избыточны, тогда как о ее современном состоянии — минимальны. Составитель не жалеет места в справочнике для всем известных сведений (подробный рассказ о житии великомученицы Анастасии Римляныни, с. 504) и в то же время не находит возможным дать хотя бы минимальный комментарий сообщению о том, что строительство в городе Орше Богоявленского Кутеинского монастыря «благословил патриарх Иерусалимский Феофан» (с. 569), словно у нас на Руси возведение монастыря по благословению Предстоятеля другой Поместной Церкви — дело обыденное.

Между тем одна из важнейших задач редактора, тем более когда речь идет о книге-справочнике, — обеспечить единообразие представляемой информации. В рецензируемой книге нарушение этого принципа мы видим повсеместно. Так, слово «владыка» в ряде случаев почему-то начинается с прописной буквы (с. 340, 434, 495; при этом речь отнюдь не идет об именовании Патриарха Святейшим Владыкой). Часто по-разному пишутся одни и те же географические названия: то село Волго-Верховье и монастырь Волго-Верховский (с. 421–423), то — Волговерховье и Волговерховский (там же); второ-афонский и второафонский монастырь (с. 400); Новоторжский монастырь назван Борисо-Глебским (с. 411), а Аносин — Борисоглебским (с. 208); на с. 154 и город Л.-Кузнецк, и Ле-нинск-Кузнецкий.

Нет единообразия в информации о настоятелях или наместниках монастырей, она то излишне краткая: «И.о. настоятельницы — монахиня Вера» (с. 315), то излишне подробная, например: «Наместник — архимандрит Кирилл (Епифанов Евгений Александрович)» (с. 46); непонятно, для чего указывать мирское имя и тем более отчество монаха, учитывая, что обращаться «по имени-отчеству» ни к монахам, ни к людям с саном не принято (в официальном «Православном церковном календаре» эти данные не приводятся даже для архиереев и Предстоятелей Церквей); а то вдруг поставлен творительный падеж: «Наместником — игум. Климент (Кривоносов)» (с. 41).

В современной книге и орфография должна быть современной, здесь же некоторые слова почему-то даны в дореволюционной орфографии (и не в цитатах, где это объяснимо), хотя в других местах книги они же пишутся по-современному. Сказанное относится, например, к использованию приставки «без-»: безхозный сарай (с. 448), безприходской храм (с. 322), безприходная обитель (с. 437), безсребренников (с. 146); Небесных Сил Безплотных (с. 381) (меж тем если бы редактор заглянул в церковный календарь, то прочел бы: Небесных Сил бесплотных). Широко применяется и другой способ «демонстрации благочестия» — использование дореволюционного окончания «-аго»: близ Стрелецкаго луга (с. 456), по берегу монастырскаго озера (с. 449), распоряжением Высокопреосвященнейшаго митр. Владимира (с. 377) и, конечно, Святаго Духа (с. 189, 195, 506). В названии праздника Воздвижения слова «Честного и Животворящего» в книге пишутся и как «Честнаго и Животворящего» (с. 108), и как «Честного и Животворящаго» (с. 541), и как «честного и Животворящего» (с. 281).

В конце книги (с. 607) приведен список сокращений, однако используются они мало, например, сокращение: «Св. Синод — Святейший Синод (до 1918 года)» — всего 5 раз, тогда как полное название — множество раз. Используются и сокращения, отсутствующие в списке, например, мон-рь, р-он, р-го (в списке только «р-н» — район). Для слова «второй» используется как 2-й, так и 2-ой (с. 193).

Отдельно следует сказать о нестандартных сокращениях в названиях библейских книг, например: 1 Петр. (с. 435; правильно: 1 Пет., как в Библии издания Московской Патриархии). В таблице часовых поясов (с. 611) зачем-то указывается «зимнее время», хотя с этого года переходы на летнее и зимнее время отменены.

К недостаткам редактирования следует отнести излишне эмоциональный тон при изложении исторических событий, имеющиеся в книге восклицания типа «Всё разрушено!» (с. 326), использование советских клише («в годы великих строек», с. 472), ненужных (и неверных) политических оценок («во время русского религиозного подъёма эпохи царствования императора-страстотерпца Николая II», с. 450–451: что же это за подъем, закончившийся массовыми разрушениями церквей?).

Слабая редактура книги проявляется во многих не выправленных в отношении стиля оборотах изложения: «Через 8 лет начался его призыв к Господу» (с. 434) или: «горы-одиночки являются хорошо обнажёнными ископаемыми рифами» (с. 443). Впрочем, иногда трудно понять из текста, что здесь превалирует: слабое владение русским языком или недостаточное знание церковных реалий? Так, на с. 463 читаем: «на службе в монастыре состояли настоятель-игумен, иеромонах, монахи, два дьяка, дьячок, пономарь и приказной служитель»; может быть, редактор не знает, что монахи спасаются в монастыре, а не служат в нем? В другом месте (с. 356) об одном монастыре говорится, что его «можно назвать категорически мужским — женщинам находиться в его стенах запрещено», и тут же: «раз в году Свято-Воскресенский мужской монастырь становится местом паломничества тысяч верующих. Сюда привозят мощи православных святых. У прихожан появляется уникальная возможность прикоснуться к мощам многих святых» (так что же, одни мужчины прикладываются к святыням?).

Порой возникает впечатление, что редактор плохо представляет себе церковно-иерархические отношения в женском монастыре. Так, на с. 154 говорится, что, когда по ходатайству духовника обители протоиерея Сергия Плаксина администрация города передала монастырю землю для устройства подсобного хозяйства, «ответственность за его развитие прот. Сергий возложил на старшую сестру обители и казначею мон. Серафиму (Разумову)» (духовник не может возлагать послушания на инокинь — это прерогатива настоятельницы). Подобную «информацию» мы находим и в других местах книги: так, на с. 99 об Успенском женском монастыре в городе Кореновске сообщается: «В наст. время настоятель монастыря — архим. Никон (Пипинеев). Ещё только один женский монастырь в России — Свято-Введенский в городе Иваново — возглавляет мужчина — архим. Амвросий (Юрасов)». Мало того, что подобное «настоятельство» недопустимо с канонической точки зрения, но и на с. 106–107, где повествуется об Ивановском Введенском женском монастыре, об архимандрите Амвросии (Юрасове) нет ни слова.

Следует отметить также ряд фактических ошибок. Так, на с. 293 описывается монастырь во имя святого мученика Евгения, но такого монастыря не существует: определением Священного Синода от 27 марта 2007 года он переименован в монастырь во имя святого Иоанна Предтечи (всё же полезно регулярно просматривать ЖМП!). На с. 130 мы находим сразу три ошибки в датах памяти новомучеников Макарьевской пустыни: для преподобномучеников Сергия (Зайцева) и Леонтия (Карягина) — память 15/28 августа (правильно: 28 августа/10 сентября), а для преподобномученика Александра (Уродова) — 1/14 августа (правильно: 14/27 августа, притом его следует именовать не преподобномучеником, а исповедником); полезно также заглядывать и в церковный календарь!

Впрочем, фактические ошибки до некоторой степени всё же простительны и объяснимы, учитывая большой объем книги и разнородность представленного материала; но совершенно неприемлемо громадное количество ошибок орфографических и синтаксических, свидетельствующих о том, что книга готовилась в спешке, и заставляющих вспомнить слова пророка: «Проклят человек, творяй дело Господне с небрежением» (Иер. 48, 10). Из выходных данных книги мы узнаём, что у справочника были редактор и два корректора, однако на некоторых страницах (например, с. 130, 154) мы находим двузначное число ошибок (и каких!): прот. Серий (вместо Сергий), Серафим Соровский вместо Саровский и т.д.

Особенно кощунственными представляются ошибки при именовании святых: даже Пресвятая Богородица здесь названа Богродицей (с. 108); в книге мы находим вмц. Варавару (с. 102), прп. Александа Ошевенского (с. 15), Серафима Вырецкого (с. 76), Игнатия Бренчанинова (с. 291); Параскева в книге не вмц., а внц. (с. 603), а Иоанн Кронштадтский — то Кронштадский (с. 320), то даже Крондштадтский (с. 485). Мария Магдалина названа не равноапостольной, а равноапостольской (с. 630), а Константин и Елена — равноапостолькими (с. 625); вместо славянской формы имен святых зачастую используются русские: Анисья вместо Анисия (с. 116), Харлампий вместо Харалампий (с. 332), Исайя вместо Исаия (много раз); царственные страстотерпцы называются мучениками-страстотерпцами (с. 131, 132), а святитель Софроний Иркутский именуется просто еп. Софронием (Кристалевским) (с. 114, 466).

В других именах, санах и титулах также множество ошибок. Мы встречаем и русские имена у духовных лиц: Алексей вместо Алексий (даже у митрополита Московского — с. 225, 482), ошибки в именах: Виниамин (с. 209), Андриан (с. 553), Алиппий вместо Алипий (с. 327, 328), и наоборот: Агрипина вместо Агриппина (с. 342); Преосвященнейший владыка стал Преосвещеннейшим (с. 473), Екатеринодарский — Екатеринедарским (с. 98), Петропавловский и Камчатский — Камчатским и Петропавловским (с. 153); иеромонах Епифаний (Славинецкий) назван просто Е.Славинецким (с. 223). Даже приснопоминаемый Патриарх Алексий II назван Алесксием II (с. 127), что уж там говорить о Беллинсгаузене, который именуется Беллинснаузеном (с. 195).

Есть ошибки и в названиях икон Божией Матери: Феодоровская икона становится Федоровской (с. 105), Абалацкая — Абалакской (с. 19), а в именовании иконы «Всех скорбящих Радость» второе слово почему-то пишется с прописной (с. 126, 129). Немало ошибок и в названиях епархий, монастырей, храмов: здесь мы найдем и Уфимкую епархию (с. 5), и монастыри: вято-Успенский (с. 171), Александра-Невский (с. 455), Адреевский (с. 618); храмы: Алексанро-Невский (с. 113), Вокресенский (с. 473), Всехсвятой (вместо Всехсвятский) (с. 322); едесский мученик Самон превратился в наименовании храма в Симона (с. 191), а епархиальный паломнический центр из Вертограда стал Ветроградом (с. 327). В книге много раз говорится о храмах Воскресения Словущего; однако слово «словущего» означает «так называемого» («слывущего»), поэтому писать это слово надлежит со строчной буквы.

Указание городов, стран, областей также не обходится без многочисленных ошибок, о чем свидетельствуют слова Санкт-Перербург (с. 610), Аргангельск (с. 10), Вологоград (с. 61), Преславль-Залесский (с. 478, 622), Азейбарджан (с. 597), Беларуссия (с. 452, 610) и др. Кстати, не следует коверкать русский язык, заменяя исконные названия стран, некогда входивших в Россию, их новыми именованиями: Беларусь, Молдова, Кыргызстан, Ашгабат, Алмата, Таллинн и др.; для справки см. официальный «Православный церковный календарь», где титулы архиереев даны по русским орфографическим нормам: Патриарший Экзарх всея Белоруссии (не Беларуси), Астанайский и Алма-Атинский (не Алматинский), Кишиневский и всея Молдавии (не всея Молдовы), Таллинский и всея Эстонии (не Таллиннский).

Столь большое количество ошибок заставляет думать, что у редакторов и корректоров данного издания имеются проблемы не только с церковным образованием, но и просто с русским языком. Тут допущены все типы ошибок: и фактические, и стилистические, и орфографические... А ведь пропуск одной запятой порой влечет за собой едва ли не глумление или даже кощунство. Так, фраза «храм во имя Всех святых, в земле Сибирской просиявших в Черепаново» из-за отсутствия запятой после причастного оборота сообщает, что все сибирские святые «просияли в Черепаново» (с. 434).

В книге можно найти и «вследствии» (с. 11), и «в последствии» (с. 225), и скобки закрывающие без открывающих (с. 103), и открывающие без закрывающих (с. 401), и пропуски букв и слов, например: «в соответствии с Постановлением Святейшего РПЦ» (с. 113; наверное, Синода РПЦ) или «Богоматерь воодушевляла жителей Цивильска мужество» (с. 456; наверное, на мужество), и многочисленные ошибки несогласования (числа, падежа и др.): «было выстроены 3 храма» (с. 265), «прп. Елисей [Лавришевский] был убит своим слугой-юношем» (с. 580) и т.д.

А количество опечаток превосходит все мыслимые пределы. Вот только малая их часть: «в церковно-адми-ни-тративном отношении» (с. 5); «адми-нистративно-терриальное деление» (с. 390); «оранизаций» (с. 6); «декоративно-прокладного искусства» (с. 66); «помощь в реконстукции» (с. 98), «богослужеие» (с. 109), «поселеие» (с. 194), «останавившись» (с. 130), «при районной болнице» (с. 195), «Синодальная библитека» (с. 223), «с началом революционной сумты» (с. 316), «благоухащую фимиамом» (с. 510), «возобновлилось строительство» (с. 100).

Некоторые слова особенно не даются издателю, и ошибки в них повторяются много раз: «в восстановенных храмах» (с. 126), «востановительно-реставрационные работы» (с. 127), «новомученники» (с. 21, 70, 427, 478).

Однако пора остановиться. Количество ошибок в книге измеряется не десятками, а сотнями. Между тем ошибки в справочниках особенно неприемлемы: свидетельствуя о небрежности, они порождают недоверие и к качеству содержащейся в них информации. В заключение отметим, что на книге отсутствует гриф, подтверждающий прохождение ею экспертизы Издательского совета РПЦ. В данном случае это благо: с 1 июля сего года продажа подобных изданий в церковных магазинах запрещена.

21 декабря 2011 г. 01:00
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи