В этом году исполняется 140 лет Синодальному переводу Библии и 60 лет со дня возобновления ее издания в нашей стране (1956 г.). Этим датам была посвящена конференция в Общественной палате РФ. В рамках конференции состоялась также презентация книги «Современная библеистика и предание Церкви. Материалы VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви», подготовленное кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв.Кирилла и Мефодия под редакцией митрополита Волоколамского Илариона.
Открывая мероприятие митрополит Волоколамский Иларион отметил, что необходимость перевода Ветхого и Нового Завета на разговорный русский язык стала очевидной в связи со сложностью их чтения на церковно-славянском языке. «К началу XIX века разрыв между церковно-славянским и языком повседневного общения увеличивается настолько, что славянские тексты становятся малопонятны. Многие представители аристократии, в частности, император Александр I или Пушкин читали Библию на французском,- отметил митрополит Иларион. - На русском Библии не было, а славянский был труден для понимания. Уже к концу XVIII века перевод писания на русский язык стал в повестку дня. И в 1794 году было издано подготовленное архиепископом Мефодием (Смирновым) Послание к Римлянам святого Апостола Павла с толкованием. Параллельно со славянским текстом там был дан русский перевод. Это был первый перевод текста на русский язык».
Перевод основных текстов Библии начинается, когда 6 декабря 1812 года Александр I утвердил доклад князя А.Н.Голицына, сторонника библейского просвещения о целесообразности открытия Санкт-Петербургского библейского общества. Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества и ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет (Дроздов). В 1819 году Общество выпустило в свет русский перевод четырех Евангелий, в 1821 — полный текст Нового Завета и 1822 - русский перевод Псалтири. К 1824 году был напечатан русский перевод Пятикнижия с книгам Иисуса Навина, Судей и Руфи. Однако весь тираж в 9 тыс. экземпляров был сожжен на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры. Причиной стали дворцовые интриги, инициированные графом А.А. Аракчеевым и архимандритом Фотием (Спасским), котрые привели к отставке князя Голицина в мае 1824 года. «Новый президент РБО митрополит Серафим (Глаголевский) употребил все усилия, чтобы перевод Библии на русский язык был остановлен, а РБО прекратило работу. 12 апреля 1826 г. под влиянием графа А. А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения»,- отметил докладчик.
Но у русского перевода Библии были и другие противники, в частности адмирал, государственный секретарь, министр народного просвещения Александр Шишков. Он настаивали на особом сакральном характере славянского языка и не приспособленности русского языка для передачи религиозного содержания. «Это мнение существует и в наши дни. Чтобы дать ему церковную оценку, необходимо в частности вспомнить историю перевода Библии на славянский язык, - продолжил митрополит Иларион. - Мы знаем, что попытки объявить какие-то языки сакральными, а все остальные профанными предпринимались неоднократно». Например, святым Кириллу и Мефодию, основателям славянской письменности, приходилось бороться с так называемой трехязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка- еврейский , греческий и латинский. Благодаря святым Кириллу и Мефодию эта ересь была преодолена. «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит».(2Кор.3:6),- напомнил слова апостола Павла митрополит Иларион. - С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном священном языке». Достаточно вспомнить, что Евангелие было написано для нас не на том языке, на котором говорил Спаситель (арамейском или еврейском). Евангелия- главный источник наших знаний о проповеди Спасителя, но они содержат его речи не в оригинале, а в переводе на греческий язык. «За разными текстам, на разных языках, в разных переводах Евангелия стоит единая Благая весть»,- подчеркнул митрополит Иларион.
Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и издание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода. Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Перевод поручили сделать профессорам духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Главным редактором этого перевода был святитель Филарет Московский, который посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867 г.). В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. В 1876 году Библия на русском языке была издана полностью.
В заключении своего доклада, митрополит Иларион также не исключил возможности современной редакции Синодального перевода Библии. «Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует, но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены, — сказал он. - Понятно, что для такой редакции Синодаьного перевода необходима группа компетентных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти. Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны».