В рамках Рождественских чтений состоялась 26 января ставшая уже традиционной конференция, посвященная роли Византии (и Афона) в культуре и истории России. В конференции приняли участие российские ученые, исследователи, в сферу профессиональных интересов которых входит тот или иной аспект рецепции богатого византийского наследия на Руси. Предметом обсуждения стал переводной текст как основной способ передачи византийского опыта в России. Именно проблеме переводов с греческого в древнерусской церковной книжности был посвящен доклад доктора филологических наук, старшего научного сотрудника Института русского языка РАН Кирилла Максимовича.
Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института российской истории РАН Елена Белякова коснулась в своем выступлении проблем, связанных с рецепцией византийского церковного права на Руси. Известный исследователь истории канонического права отметила, что зачастую из-за некорректности славянской интерпретации греческих юридических терминов при переводе утрачивались важнейшие элементы разнообразных церковно-правовых понятий, как, например, в случае перевода разных терминов одним и тем же словом.
Тем не менее, исследователи говорили о востребованности и долговечности греко-византийского наследия на Руси. Елена Белякова подчеркнула, что особенно востребованными на Руси были те византийские правоположения, которые регулировали церковную социальную деятельность, брачно-семейные отношения, касались церковного управления.
В конференции также приняли участие кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института всеобщей истории РАН Андрей Виноградов, представивший доклад на тему апостольской проповеди в Северном и Восточном Причерноморье; протоиерей Валентин Асмус посвятил свое выступление жанру «княжеского зерцала», в частности, «царскому научению» блаженного Феофилакта Болгарского; в других докладах рассматривались, в том числе, вопросы истории Афона.
Завершилась конференция дискуссией о проблемах актуализации византийского наследия в России.