![]()
«Введение в арамеистику и сирологию» В Центре Императорского православного палестинского общества в Москве 10 марта 2023 года прошла презентация серии книг «Корпус христианских текстов и исследований» Центра изучения патристики и христианской древности при Московской духовной академии. Соорганизаторами мероприятия выступили Московская духовная академия, ИППО и Центр культурного сотрудничества имени святителя Спиридона Тримифунтского. Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» как Приложения (Supplementum) к журналу МДА «Библия и христианская древность» заключается в подготовке ориентированного на русскоязычного читателя издания текстов отцов и христианских писателей Церкви. Данный проект предполагает работу с рукописями оригинального текста, который сопровождается переводом, вводной статьей (исследованием), комментарием, индексами и словарем терминов с использованием всего имеющегося на данный момент научного отечественного и зарубежного исследовательского материала. Среди представленных работ было исследование кандидата филологических наук Армана Егишевича Акопяна «Введение в арамеистику и сирологию», выпущенное в свет издательством Московской духовной академии в серии «Современные переводы и исследования». «Журнал Московской Патриархии» попросил автора рассказать о его книге. PDF-версия.
23 мая 2023 г. 16:30
На Китайском Патриаршем подворье представили перевод книги Святейшего Патриарха Кирилла «Мысли на каждый день года» Председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион, открывая встречу, заметил, что Святейший Патриарх с особым вниманием относится к православной миссии в Китае. Будучи в 2013 году с визитом в этой стране, Его Святейшество не только встретился и помолился с соотечественниками и православными китайцами в храмах Пекина, Харбина и Шанхая, но и продуктивно пообщался с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Именно по благословению Святейшего Патриарха в 2011 году было открыто Китайское Патриаршее подворье. PDF-версия.
11 ноября 2021 г. 16:00
Иерей Иоанн Нефедов: «Сохранить преемственность традиции богослужебного книгоиздания» Обеспечение православных священно- и церковнослужителей богослужебными книгами — так иерей Иоанн Нефедов обозначает задачу возглавляемого им Отдела богослужебных книг Издательства Московской Патриархии. Почему нельзя сокращать традиционный Служебник, как вносится правка в богослужебные тексты, как правильно относиться к акафистам и какие инновации появились в издании богослужебной литературы, священник рассказал корреспонденту «Журнала Московской Патриархии». PDF-версия.
18 июня 2021 г. 14:30
Митрополит Калужский и Боровский Климент. «Я здесь так покоен духом, что лучшего и желать не следует»
Вышел в свет 4-й том «Летописи жизни и творений святителя Феофана, Затворника Вышенского». Презентация книги состоялась в Издательском совете Русской Православной Церкви при участии епископа Балашихинского Николая, главного редактора Издательства Московской Патриархии. Книга освещает основные события жизни святителя с августа 1866 года до января 1878 года. Председатель Издательского совета митрополит Калужский и Боровский Климент рассказал «Журналу Московской Патриархии» о том, что нового он открыл для себя о святителе Феофане, работая над этим томом. PDF-версия.
9 января 2021 г. 12:40
От Холмогор до Колы тридцать три Николы Одним из приоритетных направлений миссионерских поездок студентов и преподавателей Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, которые начались в 1990-х годах, стала Нарьян-Марская епархия Архангельской митрополии. Клирики университетского храма святителя Николая в Кузнецах ежегодно отправляются в экспедицию в эти места. О свидетельствах настоящей веры, о том, в чем специфика проповеди на Русском Севере и какие подходы используют современные миссионеры, «Журналу Московской Патриархии» рассказали протоиерей Андрей Близнюк и иерей Филипп Ильяшенко. PDF-версия.
10 мая 2023 г. 14:00
Миссионеру есть чему поучиться у просвещаемых им народов Проект «Арктический десант» оказался полезен не только малым коренным народам, но и помог миссионерам выявить проблемные зоны в их работе. В частности, стало ясно, что миссия — это не прогулка по парку, а тяжелый изнурительный труд, требующий от каждого полной самоотдачи в непривычных условиях. О том, к чему еще нужно быть готовым миссионеру в отдаленных районах Арктики, есть ли перспективы подготовить и рукоположить священника из среды кочевой общины и как правильно относиться к «двоеверию» северных народов, рассказал архиепископ Якутский и Ленский Роман. PDF-версия.
17 марта 2023 г. 16:00
Миссия — проповедь словом и делом Летом 2022 года Якутская епархия осуществила многопрофильный проект «Арктический десант». Впервые в новейшей истории России православные миссионеры посетили оленеводческий стан, находящийся в северном районе Якутии. Уникальность этого благотворительного проекта еще и в том, что он объединил победителей Международного грантового конкурса «Православная инициатива». В состав десанта помимо представителей Церкви вошли врачи, педагоги и социальные работники, а его программа охватила пять районов Республики Саха, три из которых расположены в Заполярье. Об особенностях православной миссии среди северных народов, о том, что сегодня определяет ее успех и каких результатов удалось достигнуть, участники проекта рассказали «Журналу Московской Патриархии». PDF-версия.
16 марта 2023 г. 14:00
Духовная миссия Патриаршего экзархата Африки: первые итоги Они разные по возрасту, характеру, образованию, богослужебному опыту, и у каждого из них — свой путь к Православию. Всех пятерых африканцев объединяет живая вера в Бога, жажда знаний и горячее желание после рукоположения вернуться на родину священниками Русской Православной Церкви. Их не останавливает бедность, отсутствие храмов, богослужебной утвари и книг. Ведь со временем все устроится, тем более когда свое плечо им подставила православная Россия. Занятия будущих пастырей проходят на базе миссионерского факультета Российского православного университета святого Иоанна Богослова при участии Патриаршего экзархата Африки, Синодального миссионерского отдела и Сретенской духовной академии. PDF-версия.
28 декабря 2022 г. 14:30
Вера от слышания С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки. PDF-версия.
11 мая 2022 г. 11:00
Миссия заботы, добра и любви Более полутора веков назад в Иерусалиме резолюцией «Быть по сему» император Николай I утвердил предложение о создании представительства Русской Православной Церкви на Святой Земле. В его первый состав входили архимандрит Порфирий (Успенский) и иеромонах Феофан (Говоров; будущий святитель Феофан Затворник) с тремя помощниками. Очень много для русских паломников сделал четвертый по счету начальник Русской духовной миссии архимандрит Антонин (Капустин). С тех пор путешествие наших соотечественников к главной христианской святыне — Гробу Господню и другим местам, связанным с земной жизнью Христа, стало гораздо безопаснее. Кроме помощи паломникам, Россия открывала здесь школы и больницы для местного населения, несла им свою культуру, создала целую инфраструктуру храмов и монастырей. С чем встречает значимую дату Русская духовная миссия, какие изменения вносит в ее работу время и с какими проблемами она сталкивается сегодня, «Журналу Московской Патриархии» рассказал начальник Миссии архимандрит Александр (Елисов). PDF-версия.
14 апреля 2022 г. 18:00
|
![]()
ЖМП № 9 сентябрь 2011 /
15 сентября 2011 г.
Книжная справа в XXI векеПроект документа Межсоборного присутствия «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», вынесенный на всеобщее обсуждение на официальном сайте Межсоборного присутствия и ряде других интернет-ресурсов, собрал значительное число комментариев. При этом интерес большинства участников дискуссии вызвал не столько текст документа, сколько сам факт его появления. Словесные битвы развернулись главным образом вокруг вопроса о принципиальной возможности новой справы богослужебных книг. Проект документа выдержан в крайне осторожных тонах. Это легко понять, ведь для многих чад Русской Православной Церкви исправление богослужебных текстов прочно связано с болезненными событиями нашей церковной истории — от трагедии раскола XVII века, через редактирование текстов на рубеже XIX–XX веков — и до бурной полемики вокруг переводческой деятельности авторов под руководством священника Георгия Кочеткова в 1990-е годы. Уже в начальных строках проекта Межсоборного присутствия церковнославянский язык назван неотъемлемой частью богослужебной традиции Русской Православной Церкви, общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. Эта же мысль не раз повторяется в тексте документа. Церковнославянский язык называется основным языком богослужения Русской Православной Церкви, а организация работы по его широкому изучению — важной задачей, которая стоит сегодня перед церковным сообществом. Документ подчеркивает усилия священноначалия, которое, начиная с первых веков после крещения Руси, придавало большое значение развитию и совершенствованию богослужебного языка. Приведены исторические примеры, связывающие внимание, которое уделяется сегодня проблеме понятности священных текстов для верующих со всем предыдущим периодом развития церковнославянского языка. Авторы проекта отмечают, что вопросы о редактировании богослужебных текстов неоднократно поднимались и в новейший период истории Русской Православной Церкви. В частности, речь идет о постановлениях Архиерейских Соборов 1994 и 2000 годов, указывающих на необходимость усилий по упорядочиванию богослужебной практики. Более того, есть решение Юбилейного Собора 2000 года о создании особой литургической комиссии при Священном Синоде, отличной от Богослужебной комиссии, для продолжения трудов по «редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися». Обсуждая вопрос новой редакции церковнославянских богослужебных книг, нельзя забывать также, что на канонической территории Русской Православной Церкви — как в России, так и за ее пределами — богослужение уже ведется на десятках национальных языков. Так что предложенный проект следует воспринимать как новый этап в работе над богослужебными текстами. При этом в документе поставлена задача «прояснить те места, которые труднодоступны для понимания». Говорится также, что «исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором». Несмотря на сдержанный тон обсуждаемого документа, бережное отношение его составителей к формулировкам и общую консервативность в отношении реформирования богослужебного языка, проект вызвал ожесточеннейшие споры в Интернете. Определенная часть участников дискуссии, среди которых немало священнослужителей, положительно оценивает проект, указывая на своевременность его появления, взвешенность и обоснованность приводимых в тексте формулировок. Остальных участников обсуждения можно разделить на категорических противников проекта, его пылких сторонников, пожелания которых относительно книжной справы идут значительно дальше намерений авторов проекта, и тех немногих, кто пытался выдвинуть конкретные предложения по ключевым пунктам документа, избегая при этом жесткой полемики. Принимая во внимание, что число комментариев к тексту проекта увеличивается с каждым днем, данный обзор не претендует на исчерпывающую полноту в рассмотрении различных точек зрения. Скорее всего, это начало непростого разговора о проблемах, которые сегодня волнуют церковное сообщество.
Противники Главный тезис, отстаиваемый представителями этой группы — для простоты изложения назовем их «охранителями», — заключается в недопустимости любого вмешательства в богослужебные тексты независимо от того, откуда исходит идея книжной справы. Комментариям охранителей свойственны твердое сознание собственной правоты и бескомпромиссность суждений (заметим, что в этом им не уступают многие из их оппонентов). Они хранители отеческих традиций и защитники православия от чужих влияний. Охранители, как, впрочем, и их оппоненты, сравнительно редко используют текст обсуждаемого документа, особое внимание обращая на обличение «справщиков-обновленцев», стремящихся русифицировать богослужение. В сознании охранителей церковнославянский язык есть священное достояние Церкви. Говоря о нем, некоторые охранители порой склоняются к сакрализации языка и говорят о нем как о спасительном, боговдохновенном, сакральном. Церковнославянский язык объявляется «иконой русского православия», святыней, которую следует использовать только для общения с Богом. На упреки оппонентов в том, что, сакрализуя церковнославянский язык, они тем самым дополняют так называемую трехъязычную ересь четвертым языком, охранители отвечают обвинениями в обновленчестве, игнорировании традиций и полном непонимании богослужения. Отсутствие со стороны противников проекта внятного ответа на довольно серьезное обвинение, попытки того, что в социальной психологии называется «переадресацией вины», говорит о недостатке у охранителей конкретных аргументов, подтверждающих их позицию, о нежелании разобраться в сути обсуждаемой проблемы. Одна из опасностей, которую противники проекта связывают с книжной справой, кроется в утрате церковного единства славянских народов, которая последует сразу же за переводом богослужения. Справедливо указывая на насущную необходимость сохранения единства, комментаторы утверждают, что допущение богослужения на национальных языках неизбежно повлечет за собой рост сепаратистских настроений в Церкви. К слову сказать, угроза раскола не только среди национальных Церквей, но и внутри Русской Православной Церкви в случае вмешательства в устоявшийся порядок церковнославянского богослужения присутствует практически во всех комментариях рассматриваемой группы. Среди прочего озвучивается и теория заговора инославных христиан против русского православия с целью упомянутого раскола, что в свою очередь позволяет отдельным представителям группы записать всех сторонников исправления церковнославянских текстов в еретики. По мнению противников проекта, любой перевод станет искажением не только смыслового, но и догматического содержания богослужебных текстов. Кроме того, исправления в языке отразятся на строе и эстетике богослужения, изуродуют его мелодический строй и приведут к необходимости пересмотра всех нотных композиций. Глубокую озабоченность вызывают у комментаторов и личности справщиков. Помимо опасений относительно того, что даже опытные переводчики не свободны от субъективного восприятия текста, некоторые охранители выражают уверенность, что в группу справщиков обязательно попадут злонамеренные лица. Анализируя комментарии противников проекта, можно было бы подумать, что их авторы — люди, досконально разбирающиеся в тонкостях церковнославянского языка, которые без особого труда воспринимают слова типа «угобзити», «анкира», «вжиляемь» и «возбнув», но это впечатление на поверку оказывается ложным. Бесспорно, среди них есть знатоки богослужения, однако далеко не все. В комментариях можно встретить мысль о том, что понимание слов молитвы, на чем настаивают сторонники справы, вовсе не так важно. Гораздо важнее привести сердце в состояние сокрушения и смирения, чему как раз и способствует церковнославянский язык. Другими словами, в данном случае охранители защищают не столько язык, а то, что стоит за ним — молитвенный строй богослужения, в котором участвует не только ум человека, но и сердце. Единственный пункт проекта, который вызывает поддержку со стороны практически всех охранителей, — это организация при храмах и духовно-культурных центрах курсов по изучению церковнославянского наследия. Комментаторы соглашаются с тем, что новоначальным христианам непонятно православное богослужение, но в вопросе о книжной справе призывают ориентироваться на постоянных прихожан, привыкших к церковному языку, а не на тех, кто оказался в храме впервые в жизни. Их излюбленная цитата — Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е (Мф. 11, 12), которую они приводят, подчеркивая необходимость изучения церковнославянского языка. Радикально настроенные охранители в качестве программы действий предлагают свернуть проект на стадии обсуждения, запретить использование уже имеющихся переводов и даже запрещать в священнослужении клириков, употребляющих русизмы в богослужебной практике.
Сторонники В отличие от представителей предыдущей группы, которые воспринимают проект обсуждаемого документа как искушение, способное ввести православных в соблазн, другие участники дискуссии, напротив, горячо приветствуют появление проекта. При этом если объектом заботы охранителей служат воцерковленные прихожане, привыкшие к церковнославянскому богослужению, то сторонники проекта озабочены духовным состоянием тех, кто только что переступил церковный порог или готовится это сделать. Комментаторы, принадлежащие к этой группе, резко выступают против догматизации богослужебного языка и на исторических примерах показывают, что церковнославянский язык с течением времени менялся и непрерывно эволюционировал. Необходимость книжной справы подкрепляется указаниями на деяния Предсоборного присутствия начала прошлого века, разрабатывавшего богослужебную реформу, которая не была осуществлена в силу исторических обстоятельств. Церковь существует в истории, живет и изменяется, поэтому не следует искусственно тормозить ее развитие. Главная мысль сторонников проекта — язык богослужения должен быть понятен всем, кто заходит в храм. По их словам, ошибочно и жестоко заставлять людей обращаться к Богу на языке, который до конца им не понятен. И если есть возможность хотя бы частично облегчить людям понимание богослужения, ее нужно использовать. Церковнославянский язык сравнивается со стеной, которая вырастает на пути новоначального христианина к Богу. Полемизируя с противниками проекта, которые указывают на язык как на основополагающий фактор единства, сторонники справы замечают, что язык, который непонятен большинству верующих, не может выполнять функции общего языка. Напротив, осторожная редакция богослужебной литературы будет объединять всех прихожан, независимо от их церковного стажа, в живой молитве к Творцу. Среди прочего высказывается мнение, что книжная справа поможет решить проблемы сельского прихода. Согласно этой точке зрения, деревенские храмы в большинстве своем пустуют едва ли не в первую очередь из-за непонятности богослужения. Понудить сельских жителей, которые целыми днями заняты хозяйством, выучить церковнославянский довольно непросто. Поэтому внесение исправлений в язык богослужения представляется в этом смысле более чем своевременным. Некоторые из полемистов в своей заботе о сельских жителях заходят слишком далеко. В частности, один из комментаторов, пеняя на необразованность сельчан, предлагает вообще сделать два варианта русского богослужебного языка: один более литературный, рафинированный и другой — упрощенный, с учетом уровня восприятия текста прихожанами отдаленного деревенского храма. Сторонники проекта демонстрируют бÓльшую терпимость, чем его противники. Говоря о востребованности книжной справы, они не настаивают на повсеместном внедрении адаптированного богослужения. По их мнению, внедрение редакций, одобренных высшей церковной властью, уместно на тех приходах, которые действительно нуждаются в этом. Подобный порядок поможет избежать раскола, которым угрожают противники проекта. Комментаторы предлагают прихожанам во главе с настоятелем самим делать выбор и обращаться к правящему архиерею с просьбой разрешить употребление за богослужением новых редакций священных текстов. В среде сторонников проекта высказываются также предложения перевести богослужебные книги на русский язык исключительно в духовно-просветительских целях. Предполагается сделать своего рода русский подстрочник церковнославянских текстов, не предназначенный при этом для богослужебного использования. Такие переводы можно раздавать желающим перед службой, чтобы они, услышав непонятное слово, могли тут же выяснить его значение. Увлекшись идеей перевода богослужения, комментаторы, относящиеся к рассматриваемой группе, так же как и их оппоненты, забывают собственно о тексте проекта, который должен находиться в центре дискуссии. Лишь время от времени в пылу полемики с охранителями, протестующими против редактирования богослужебных книг, они обращаются к первоначальному объекту споров, напоминают своим идейным противникам о том, что речь идет лишь о частичных изменениях в церковнославянских текстах, но уже через несколько строк сами забывают об этом и продолжают ожесточенно доказывать необходимость масштабной книжной справы. При этом сторонники проекта признают ценность и богатство церковнославянского языка и выступают за организацию курсов и занятий по его изучению. Охранители отчаянно защищают не только церковную молитву, полученную от прадедов, но и себя, опасаясь, что в книгах, поправленных оппонентами, молитвы не останется. Ревнители же перемен в большинстве своем знают церковнославянский по долгу службы и сожалеют лишь о том, что многие прихожане такими знаниями не обладают. Им кажется, что нужно совсем немного: сделай понятным церковную службу — и пойдет народ в храм, бросит языческие суеверия и предрассудки и станет верить разумно. Но так ли это?
Конкретные предложения Время от времени в контексте полемики между представителями рассмотренных выше групп появляются комментарии, в которых содержатся конкретные замечания и предложения, относящиеся к тексту проекта. Участники полагают, что документ, посвященный столь болезненному и актуальному вопросу, требует куда более обширной исторической и догматической преамбулы. Отмечается также, что мысли святых отцов и подвижников Церкви по поводу богослужебного языка представлены в документе крайне слабо. Два других замечания относятся к четвертому разделу. Предлагается расшифровать употребляемое в документе понятие национального языка и с этой целью дополнить фразу «В Русской Православной Церкви с благословения священноначалия употребляются богослужебные тексты и на национальных языках» уточнением «не исключая и русский литературный язык». Также комментаторам хотелось бы видеть в документе детально прописанную процедуру утверждения редактированных богослужебных текстов. Во избежание возможной церковной смуты в текст документа, по мнению ряда комментаторов, следует включить раздел, дозволяющий употреблять как старые богослужебные книги, так и их новые редакции. Для сохранения духовной и исторической преемственности рекомендуется включить в число справщиков почитаемых церковным народом молитвенников и старцев, а в справе руководствоваться также и тысячелетней молитвенной традицией Русской Православной Церкви.
*** В Русской Православной Церкви вопрос об исправления богослужебных книг воспринимается особенно болезненно. Раскол, раны от которого не уврачеваны до сих пор, продолжает напоминать, к каким последствиям могут привести поспешные движения в этом направлении. То, что сегодня проблема книжной справы выносится на всеобщее обозрение, несомненно, увеличивает шансы ее относительно безболезненного решения и повышает степень доверия общества к Церкви. Это не игры в демократию, а один из наиболее эффективных способов выявления настроений и чаяний церковного народа, мнение которого, как показывает опыт работы Межсоборного присутствия, священноначалию далеко не безразлично.
15 сентября 2011 г.
Ключевые слова:
богослужение, церковнославянский язык
Также читайте:
HTML-код для сайта или блога:
|
![]()
Я опять ищу лик Христа Виктор Михайлович Васнецов — художник, архитектор, иллюстратор, иконописец. Его сказочными и былинными сюжетами иллюстрируют детские книги, его иконы и мозаики поражают своей красотой, а росписи приобрели необыкновенную популярность и повторялись в конце XIX — начале ХХ века во многих храмах России. Отдельные сюжеты широко тиражировались в печати. Однако художник и его творчество вызывали противоречивые мнения у критиков и публики, пока православный мир не увидел убранство Владимирского собора в Киеве, над которым Васнецов работал более десяти лет. Каким он был человеком, что нового привнес в церковное искусство и почему спустя 125 лет после освящения собора мы продолжаем восхищаться его росписями, выяснял «Журнал Московской Патриархии». PDF-версия.
11 сентября 2023 г. 17:00
Со Христом «Журнал Московской Патриархии» продолжает цикл статей, задача которых — собирать ответы известных и уважаемых духовников на самые сложные практические вопросы пастырского служения, волнующие священников сегодня. Ценность материала в том, что в нем представлена палитра мнений, отражающих разные аспекты темы и не совпадающих между собой. Такой подход позволяет более широко взглянуть на проблему, учесть многообразие современного пастырского опыта и соотнести его с теми трудностями, которые возникают в контексте служения каждого священника. Основой для статей служат публикации интернет-портала «Пастырь», созданного при совместном участии православного Свято-Тихоновского богословского института и Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви для того, чтобы поддерживать диалог и обмен практическим опытом между священнослужителями. Присоединиться к этому обсуждению и продолжить общение можно после регистрации на портале «Пастырь». PDF-версия.
7 сентября 2023 г. 16:00
Икона «Святая Троица» преподобного Андрея Рублева в истории России Икона Святой Троицы преподобного Андрея Рублева является самым известным произведением русской иконописи. Несмотря на то что богословы, историки искусства и реставраторы посвятили этому прославленному образу многочисленные исследования, до сих пор остается нерешенным вопрос о времени создания иконы, существуют различные версии отождествления ангелов с Лицами Святой Троицы, открываются новые детали изображения. PDF-версия.
4 сентября 2023 г. 18:00
Божие благословение людям Псково-Печерский Успенский монастырь, древний удел Пресвятой Богородицы на северо-западе Руси, имеет важное значение для истории Русской Православной Церкви и русского монашества. Среди иноков выдающиеся церковные деятели, в том числе два Патриарха — Иоаким и Пимен — и восемь епископов. Печерская обитель, отмечающая 550-летие в 2023 году, за многовековую историю прославилась своими старцами. PDF-версия.
1 сентября 2023 г. 18:00
Печерские подвижники благочестия: традиция жива В этом году исполняется 550 лет со дня основания Успенского Псково-Печерского монастыря. У обители интересная история, братия живет насыщенной жизнью, ведет обширную миссионерскую деятельность. Но когда мы говорим о Печорах, первым делом вспоминаем старцев, которые испокон веков жили в этом монастыре и прославили его. О старцах Печор — наших современниках, о том, какими они были, рассказали игумен Хрисанф (Липилин) и иеромонах Прохор (Андрейчук), долгие годы жившие рядом с ними. PDF-версия.
31 августа 2023 г. 15:00
|