Серию публикаций по Священному Писанию, рассчитанных на широкую аудиторию, "Журнал Московской Патриархии" начал в октябре 2011 года. Ведущие отечественные библеисты представили свои исследования, переводы, комментарии.
Нужен ли новый перевод Священного Писания на русский язык? С одной стороны, синодальный перевод давно служит в качестве "домашней" Библии, а с другой стороны, сегодня нам доступно множество не известных в XIX веке источников. С одной стороны, накопились критические замечания по поводу качества Синодального перевода, а с другой стороны, сможет ли Церковь осуществить более удачный перевод сегодня? Эти и многие другие вопросы обсудили участники последнего проекта перевода Священного Писания на русский язык.
Читатели журнала могли сравнить современный поэтический и церковнославянский переводы одного из самых знакомых библейских текстов — покаянного 50-го псалма, снабженного филологическими комментариями и предисловием современного переводчика.
Мы писали о самых загадочных словах и выражениях Священного Писания. Например, совпадают ли библейский и ботанический иссопы? Или следует переводить известные строки пятидесятого псалма, как "окропи меня душицей сирийской"?
"День Господень — свет или тьма"? Почему "пророк Суда Божия" в IX века до Р. Х. говорит своему народу: "Для чего вам этот день Господень? он — тьма, а не свет"?
Ведущие библеисты делились делились личным опытом перевода Священного Писания на современный русский язык.
Статьи вызвали живой отклик читателей, буквально требовавших от редакции продолжить тему. Мы надеемся, что разговор о Священном Писании будет продолжен в наступающем 2013 году новой серией актуальных материалов.