iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Новости
Презентация эстонского перевода книги "Слово пастыря" Святейшего Патриарха Кирилла
25 апреля 2012 г. 01:35
версия для печати версия для печати

Эстонский перевод книги Патриарха Кирилла "Слово пастыря" представили в Москве

Представители духовенства России и Эстонии, а также дипломаты и издатели презентовали в Москве перевод на эстонский язык книги "Слово пастыря" Святейшего Патриарха Кирилла.

Книга, впервые увидевшая свет в 2004 году, содержит в себе ответы на наиболее интересные вопросы телезрителей, которые звучали в одноименной телепередаче в сезонах 1994 – 1996 годов.

"Тематика программ всегда была разнообразной и представляла интерес не только для верующих, но и для самой широкой публики: это и рассказ о смысле православной веры, и история Церкви, и разговор об отношении Церкви к происходящему в стране, в мире, в культуре", - подчеркнул глава Отдела внешних церковных связей, митрополит Волоколамский Иларион, открывая презентацию.

Владыка рассказал, что по сравнению с телепередачами книга обогатилась многими дополнительными темами, интерпретациями библейских сюжетов, размышлениями автора о вечных вопросах, вновь и вновь встающих перед современным человеком.

"События земной жизни Христа, о которых повествуется в четырех Евангелиях – от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, - в книге "Слово пастыря" выстроены в хронологическом порядке, что, в частности, позволяет увидеть известные евангельские эпизоды в новом, подчас непривычном ракурсе. Можно сказать, что эта книга является своего рода путеводителем по Библии", – особо подчеркнул митрополит Иларион.

Главным залогом того, что "Слово пастыря" было услышано многомиллионной аудиторией, несмотря на особенности восприятия телеформата, была ясность и простота изложения при том, что разговор был предельно серьезным. "С широкой аудиторией надо говорить на понятном ей языке", - подчеркнул митрополит Иларион, отмечая важность живого, искреннего общения с паствой, примером которого является телепрограмма Святейшего Патриарха.

Председатель Издательского отдела Эстонской Православной Церкви епископ Нарвский и Причудский Лазарь, в свою очередь, отметил, что сегодня жители Эстонии по большей части индифферентно относятся к каким бы то ни было религиозным воззрениям, а потому "это замечательное издание внесет значимый вклад в дело распространения Православия среди коренного населения и поможет открыть людям глубины и красоты христианства".

Посол Эстонии в России Симму Тийк слове напомнил о давних связях Русской церкви с Эстонией, символом которой, например, являются Псково-Печерский и Пюхтицкий монастыри. Кроме того Эстония была неразрывно связана с жизнью и служением приснопамятного Святейшего Патриарха Алексия II. "Православие многие века было заметной частью культурной и общественной жизни Эстонии. Издание книги, отражающей развитие современной православной мысли Русской Церкви на эстонском языке – это благое и достойное дело", - подчеркнул глава Эстонского дипломатического представительства.

В обращении к читателям эстонского издания Святейшего Патриарх Кирилл отмечает: "Наша Церковь несет свое служение не только в России и не только среди русских людей. Каноническая ответственность Московского Патриархата простирается сегодня на многие независимые государства со своим языком, национальной культурой и обычаями. В их число входит, конечно же, и Эстония — страна с давними европейскими традициями, где веками соседствовали люди, принадлежавшие к различным христианским конфессиям». По словам Предстоятеля, книга позволит жителям Эстонии на родном языке больше узнать о православии, задуматься о смысле человеческой жизни, о вере в Бога и своей жизни в свете учения Христа.

Издание было подготовлено Благотворительным фондом великомученика Георгия Победоносца (Эстония) в сотрудничестве с Фондом святителя Григория Богослова (Россия). Перевод осуществлен эстонским Обществом святого Исидора. Руководитель проекта — член Синода Эстонской Православной Церкви Сергей Мянник.

25 апреля 2012 г. 01:35
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи