iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Десять веков Русского Афона
Даже в нынешнем году, насыщенном важнейшими событиями в православном мире, празднование тысячелетнего юбилея русского присутствия на Афоне стоит особняком. Десять веков назад наши далекие предки начали общаться со Святогорским монашеством: перенимать традиции устроения обителей, постигать опыт умной молитвы, передавать богатейшее духовное наследие соотечественникам на Родину. Связывающая Русь с уделом Пресвятой Богородицы ниточка — поначалу тоненькая, а затем все более и более крепкая и сильная — все эти столетия не разрывалась. Пройдут века — и в основном благодаря ей Москва станет Третьим Римом и возьмет на себя нелегкое бремя преемницы Константинополя как центра восточно-христианской традиции. Торжества запланированы на весь юбилейный год, и «Журнал Московской Патриархии» не оставит тему Русского Афона в нескольких ближайших номерах. Но кульминации праздник достигнет уже в этом месяце, когда Афон посетит Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Поэтому именно в майском выпуске мы постарались рассказать о Русском Афоне максимально подробно.
13 мая 2016 г. 09:50
Епископ Каракасский и Южно-Американский Иоанн: Моя задача — исцелить раскол и вернуть паству и наши храмы
С 11 по 22 февраля состоится первосвятительский визит Святейшего Патриарха Кирилла в Латинскую Америку. Епископ Каракасский и Южно-Американский Иоанн рассказал ЖМП о том, как живут сегодня в этом регионе православные верующие. Известно, что Южная Америка впервые приняла православных верующих — греков, славян, сербов — во второй половине XIX века. В ХХ веке сюда эмигрировали те, кто не смог смириться с властью большевиков в России. В частности, офицеры Белой армии, имена которых до сих пор вспоминают здесь с благодарностью. Чем заслужили это наши прадеды, как будет меняться приходская жизнь православных приходов в ближайшие 20 лет, какие проблемы переживает сегодня православие в Латинской Америке, архиерей рассказал нашему изданию.
5 февраля 2016 г. 16:45
Новости
Служебник и параллельный текст для мирян - два издания нового перевода Литругии на нидерландский язык
18 ноября 2013 г.
версия для печати версия для печати

Новый перевод литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах – для клириков и для мирян. Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких  православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.

Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин.

Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.

Священник Хилдо Бос, клирик храма свт. Николая в Амстердаме, отметил, что в Голландии сложилась особая ситуация с переводами литургических текстов. За 200 лет их был сделано семь, и некоторые получили широкое распространение. Самый первый перевод не сохранился, поиски текста продолжаются, но известно, что он относится к 1760 году и был выполнен с греческого для ученых, посещавших греко-российскую церковь св. Екатерины в Амстердаме. Второй перевод бы сделан с немецкого в 1829 г.

Самый известный и распространенный перевод подготовлен архимандритом Адрианом (Корпораалом) из Иоанно-Предтеченского монастыря в Гааге и издан в 1968 году. Примечательно, что долгие годы переводческую деятельность горячо поддерживал епископ Иоанн (Максимович) и в книге переводов, изданной через несколько месяцев после смерти святителя, особо отмечалась его роль как вдохновителя и попечителя этой работы.

На рубеже ХХI века в связи с изменениями, происходящими в нидерландском языке, назрела потребность в новом переводе. С этой целью в 2009 году была создана редакционная комиссия в составе игумении Марии (Хюлскер), протоиерея Сергия Овсянникова, священника Хилдо Боса, диакона Михаила Баккера, инокини Макрины (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт.

Основная работа была проделана игуменией  Марей из монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене. В своем докладе она коснулась как проблемы отсутствия критического издания текста Литургии Иоанна Златоустого на греческом, так и принципов своего перевода, отметив, что сам текст литургии для всех православных юрисдикций оставался общим, а богослужебные указания в разных поместных Церквах имеют существенные различия, и в согласованный текст чинопоследования они не были включены.

На презентации был анонсирован и следующий проект – это специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные нидерландский. «Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, -  отметил священник Хилдо Бос. - Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».

В заключении презентации протоиерей Сергий Овсянников, настоятель Никольского прихода в Амстердаме, отметил, что по благословению епископа Симона богослужение на приходе будет совершаться по новому переводу уже с 17 ноября.

Издание литургии для мирян осуществлено при поддержке грантового конкурса «Православная инициатива»  и бесплатно распространялось среди представителей приходов. Новое издание служебника подготовлено в сотрудничестве с монастырем прп. Иова Почаевского в Мюнхене (РПЦЗ).

18 ноября 2013 г.
Также читайте:
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи