iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Если Христос снисходит в ад — нисходи с Ним и ты
Великая Суббота — один из наиболее значимых дней Страстной седмицы. В большинстве случаев в православном храме в этот день большую часть пришедших на Литургию будет интересовать один-единственный вопрос: когда же священник освятит пасхальные угощения? Даже среди постоянных прихожан есть те, кто, несмотря на все разъяснения, продолжают воспринимать Великую Субботу как день ожидания наступления грандиозного пасхального торжества или как некую передышку между Великой Пятницей и Светлым Христовым Воскресением. Какое место занимает Великая Суббота в сотериологическом замысле Божием, правильно ли считать ее неким днем бездействия и что на самом деле означает Божественный покой, о котором говорят нам богослужебные песнопения накануне Пасхи, рассуждает кандидат богословия, доцент кафедры богословия Московской духовной академии священник Антоний Борисов. PDF-версия.
22 апреля 2022 г. 13:00
Новости
Служебник и параллельный текст для мирян - два издания нового перевода Литругии на нидерландский язык
18 ноября 2013 г.
версия для печати версия для печати

Новый перевод литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах – для клириков и для мирян. Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких  православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.

Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин.

Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.

Священник Хилдо Бос, клирик храма свт. Николая в Амстердаме, отметил, что в Голландии сложилась особая ситуация с переводами литургических текстов. За 200 лет их был сделано семь, и некоторые получили широкое распространение. Самый первый перевод не сохранился, поиски текста продолжаются, но известно, что он относится к 1760 году и был выполнен с греческого для ученых, посещавших греко-российскую церковь св. Екатерины в Амстердаме. Второй перевод бы сделан с немецкого в 1829 г.

Самый известный и распространенный перевод подготовлен архимандритом Адрианом (Корпораалом) из Иоанно-Предтеченского монастыря в Гааге и издан в 1968 году. Примечательно, что долгие годы переводческую деятельность горячо поддерживал епископ Иоанн (Максимович) и в книге переводов, изданной через несколько месяцев после смерти святителя, особо отмечалась его роль как вдохновителя и попечителя этой работы.

На рубеже ХХI века в связи с изменениями, происходящими в нидерландском языке, назрела потребность в новом переводе. С этой целью в 2009 году была создана редакционная комиссия в составе игумении Марии (Хюлскер), протоиерея Сергия Овсянникова, священника Хилдо Боса, диакона Михаила Баккера, инокини Макрины (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт.

Основная работа была проделана игуменией  Марей из монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене. В своем докладе она коснулась как проблемы отсутствия критического издания текста Литургии Иоанна Златоустого на греческом, так и принципов своего перевода, отметив, что сам текст литургии для всех православных юрисдикций оставался общим, а богослужебные указания в разных поместных Церквах имеют существенные различия, и в согласованный текст чинопоследования они не были включены.

На презентации был анонсирован и следующий проект – это специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные нидерландский. «Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, -  отметил священник Хилдо Бос. - Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».

В заключении презентации протоиерей Сергий Овсянников, настоятель Никольского прихода в Амстердаме, отметил, что по благословению епископа Симона богослужение на приходе будет совершаться по новому переводу уже с 17 ноября.

Издание литургии для мирян осуществлено при поддержке грантового конкурса «Православная инициатива»  и бесплатно распространялось среди представителей приходов. Новое издание служебника подготовлено в сотрудничестве с монастырем прп. Иова Почаевского в Мюнхене (РПЦЗ).

18 ноября 2013 г.
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Крест на плацу
Исправительную колонию ИК-18 в Ардатове клирик Знаменского храма протоиерей Михаил Резин посещает с 1992 года. На этом месте до революции располагался Покровский женский монастырь, основанный в начале XIX века по благословению преподобного Серафима Саровского. После того как обитель ликвидировали, здесь была детская коммуна, похожая на ту, которая описана в повести Антона Макаренко «Педагогическая поэма», затем содержались несовершеннолетние преступники, а десять лет назад учреждение перепрофилировали в женскую исправительную колонию. Какова специфика окормления осужденных женщин, как здесь нужно расставлять акценты на проповеди, каких тем лучше избегать в разговоре и в чем заключаются истоки женской преступности, священник рассказал «Журналу Московской Патриархии». PDF-версия.
19 мая 2022 г. 13:00
Религиозность и опасные грани секуляризма
Для Русской Православной Церкви время петровских преобразований было связано со многими печальными событиями, имевшими, как мы сейчас видим, самые драматические последствия для национальной истории. Среди этих событий, в частности, упразднение патриаршества и создание подконтрольной государству синодальной системы управления Церковью, которая действовала фактически более двухсот лет. Но самое главное, с началом секуляризационных процессов, запущенных Петром Первым, русская культура потеряла внутреннюю цельность. Отныне она стала делиться на культуру церковную, ассоциированную с многовековыми духовными традициями, и культуру светскую, воспринимаемую простыми обывателями как прогрессивную культуру просвещения. Плоды столь плачевного разделения мы, к сожалению, пожинаем до сих пор. PDF-версия.
17 мая 2022 г. 14:00