iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Опыт церковной дискуссии о высшем управлении Российской Церкви
В истории Русской Церкви 1906 год ознаменован дискуссией, состоявшейся в преддверии Всероссийского Церковного собора. Важнейшей темой, рассматривавшейся на заседаниях Особого Присутствия, известного в исторической литературе более под именем Предсоборного, стало проектирование состава и структуры ожидаемого Собора, правомочий участников соборной работы, порядка работы Собора, а также моделирование системы высшего церковного управления, призванной прийти на смену существовавшей в то время синодальной форме. Еще одним вопросом, обратившим на себя внимание экспертов Присутствия, стали церковно-государственные отношения, которые нуждались в корректировке как по причине изменений государственной политики в религиозной сфере, так и в связи с намеченной реформой в области высшего церковного управления. PDF-версия.
21 мая 2021 г. 16:00
Епископ Зеленоградский Савва: «Механизм Межсоборного присутствия позволяет понять, что люди думают на ту или иную тему»
В мае в Москве будет проходить пленум Межсоборного присутствия, совещательного органа, в задачи которого входит подготовка решений, касающихся наиболее важных вопросов внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви. Межсоборное присутствие обсуждает в ходе своей работы актуальные вопросы церковного бытия, относящиеся в том числе к сфере богословия, церковного управления, церковного права, богослужения, пастырства, миссии, духовного образования, религиозного просвещения и многим другим. Главная задача Межсоборного присутствия — открытое обсуждение вопросов, а также подготовка проектов решений по этим вопросам перед тем, как предложить их в повестку дня Поместного и Архиерейского Соборов.О том, как строится работа по подготовке предстоящего пленума, какие документы планируется вынести на рассмотрение и какое значение при принятии документов имеют епархиальные отзывы, «Журналу Московской Патриархии» рассказал епископ Зеленоградский Савва, викарий Пат­риарха Московского и всея Руси, заместитель управляющего делами Московской Патриархии. PDF-версия.
24 мая 2021 г. 14:00
Новости
Служебник и параллельный текст для мирян - два издания нового перевода Литругии на нидерландский язык
18 ноября 2013 г.
версия для печати версия для печати

Новый перевод литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах – для клириков и для мирян. Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких  православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.

Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин.

Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.

Священник Хилдо Бос, клирик храма свт. Николая в Амстердаме, отметил, что в Голландии сложилась особая ситуация с переводами литургических текстов. За 200 лет их был сделано семь, и некоторые получили широкое распространение. Самый первый перевод не сохранился, поиски текста продолжаются, но известно, что он относится к 1760 году и был выполнен с греческого для ученых, посещавших греко-российскую церковь св. Екатерины в Амстердаме. Второй перевод бы сделан с немецкого в 1829 г.

Самый известный и распространенный перевод подготовлен архимандритом Адрианом (Корпораалом) из Иоанно-Предтеченского монастыря в Гааге и издан в 1968 году. Примечательно, что долгие годы переводческую деятельность горячо поддерживал епископ Иоанн (Максимович) и в книге переводов, изданной через несколько месяцев после смерти святителя, особо отмечалась его роль как вдохновителя и попечителя этой работы.

На рубеже ХХI века в связи с изменениями, происходящими в нидерландском языке, назрела потребность в новом переводе. С этой целью в 2009 году была создана редакционная комиссия в составе игумении Марии (Хюлскер), протоиерея Сергия Овсянникова, священника Хилдо Боса, диакона Михаила Баккера, инокини Макрины (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт.

Основная работа была проделана игуменией  Марей из монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене. В своем докладе она коснулась как проблемы отсутствия критического издания текста Литургии Иоанна Златоустого на греческом, так и принципов своего перевода, отметив, что сам текст литургии для всех православных юрисдикций оставался общим, а богослужебные указания в разных поместных Церквах имеют существенные различия, и в согласованный текст чинопоследования они не были включены.

На презентации был анонсирован и следующий проект – это специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные нидерландский. «Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, -  отметил священник Хилдо Бос. - Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».

В заключении презентации протоиерей Сергий Овсянников, настоятель Никольского прихода в Амстердаме, отметил, что по благословению епископа Симона богослужение на приходе будет совершаться по новому переводу уже с 17 ноября.

Издание литургии для мирян осуществлено при поддержке грантового конкурса «Православная инициатива»  и бесплатно распространялось среди представителей приходов. Новое издание служебника подготовлено в сотрудничестве с монастырем прп. Иова Почаевского в Мюнхене (РПЦЗ).

18 ноября 2013 г.
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Дмитрий Мироненко: «Иконография Александра Невского — живая многоголосая проповедь»
В издательстве Свято-Троицкой Александро-Невской лавры при поддержке петербургского Комитета по печати и взаимодействию со СМИ вышла книга Дмитрия Мироненко «Образ святого Александра Невского в русском искусстве XVI — начала XXI вв.». Это уникальная монография, автор кото­рой, заведующий лаврской иконописно-реставрационной мастерской святого ­Иоанна Дамаскина кандидат искусствоведения Дмитрий Мироненко, едва ли не впервые как в отечественном искусствоведении, так и в историографии образов святого Александра Невского представляет читателям максимально полный обзор иконографии этого угодника Божия. Большеформатный фолиант вместил свыше сотни репродукций произведений русского искусства из 35 государственных, церковных и частных музеев Российской Федерации и Финляндии, основная часть которых приходится на иконы пяти столетий (как широко известные, так и редко публикуемые). Разумеется, пересказать содержание столь масштабной книги в журнальном материале невозможно, поэтому «Журнал Московской Патриархии» попросил ее автора рассказать о самых важных и интересных положениях работы. PDF-версия.  
22 июля 2021 г. 15:00