iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Пастырское воспитание души
«В воскресенье, 11 ноября 1800 года, в Петропавловском соборе начался благовест к Литургии. После Литургии отправлен был молебен в начале учения отроком, и по окончании оного при колокольном звоне был крестный ход в дом, предназначенный для помещения семинарии. В доме сем Его Преосвященством совершено было водоосвящение и сам владыка Иоанн окропил все комнаты освященной водой. По окончании церемонии префект семинарии Василий Максимович Квашнин говорил длинную речь на русском языке. Затем следовали между избранными учениками латинские стихи и короткие речи на русском, латинском и греческом языке. Торжество окончилось пением концерта». Так описано в рукописи, принадлежащей Евпраксии Гавриловне Сведомской, открытие Пермской духовной семинарии — старейшего учебного заведения на Урале. PDF-версия.  
9 сентября 2021 г. 15:00
Ковчег для Заступницы усердной
Это событие вышло за рамки церковного торжества, став заметной вехой в жизни и Татарстана, и всей России. Ему сопутствовала Международная научно-практическая конференция «Чудотворный Казанский образ Богородицы в судьбах России и мировой цивилизации». Само же торжественное богослужение посетили как представители государственной власти Российской Федерации — спикер верхней палаты парламента Валентина Матвиенко и начальник Генштаба ВС РФ Валерий Герасимов, — так и исламское духовенство во главе с председателем Центрального духовного управления мусульман России верховным муфтием шейх-уль-исламом Талгатом Таджуддином. Это не случайно: Казанская икона Божией Матери прочно вошла в историю Отечества, освятив своим сиянием века бытования всех народов России, а место ее чудесного явления свято для каждого соотечественника. PDF-версия.
6 сентября 2021 г. 13:45
Православие как судьба
Традиция получения образования в российских духовных школах иностранными студентами имеет давние корни. В XIX веке Россия оказалась не только оплотом Православия в мире, но и центром церковного образования. Начиная с 1850-х годов в российских духовных академиях и семинариях получали образование греки, болгары, сербы, черногорцы, а также сирийцы. Одни из них после учебы возвращались на родину, другие оставались в России. Среди иностранцев-выпускников были будущие архиереи, богословы, церковные деятели. Сегодня среди иностранцев по-прежнему популярна идея получения богословского образования в России. Какое применение они планируют найти знаниям, полученным в российской духовной школе, легко ли дается изучение предметов, о чем они мечтают и планируют ли служить на родине, отправился выяснять корреспондент «Журнала Московской Патриархии» в Санкт-Петербургскую духовную академию. PDF-версия.  
31 августа 2021 г. 14:30
Новости
Служебник и параллельный текст для мирян - два издания нового перевода Литругии на нидерландский язык
18 ноября 2013 г.
версия для печати версия для печати

Новый перевод литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах – для клириков и для мирян. Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких  православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.

Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин.

Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.

Священник Хилдо Бос, клирик храма свт. Николая в Амстердаме, отметил, что в Голландии сложилась особая ситуация с переводами литургических текстов. За 200 лет их был сделано семь, и некоторые получили широкое распространение. Самый первый перевод не сохранился, поиски текста продолжаются, но известно, что он относится к 1760 году и был выполнен с греческого для ученых, посещавших греко-российскую церковь св. Екатерины в Амстердаме. Второй перевод бы сделан с немецкого в 1829 г.

Самый известный и распространенный перевод подготовлен архимандритом Адрианом (Корпораалом) из Иоанно-Предтеченского монастыря в Гааге и издан в 1968 году. Примечательно, что долгие годы переводческую деятельность горячо поддерживал епископ Иоанн (Максимович) и в книге переводов, изданной через несколько месяцев после смерти святителя, особо отмечалась его роль как вдохновителя и попечителя этой работы.

На рубеже ХХI века в связи с изменениями, происходящими в нидерландском языке, назрела потребность в новом переводе. С этой целью в 2009 году была создана редакционная комиссия в составе игумении Марии (Хюлскер), протоиерея Сергия Овсянникова, священника Хилдо Боса, диакона Михаила Баккера, инокини Макрины (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт.

Основная работа была проделана игуменией  Марей из монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене. В своем докладе она коснулась как проблемы отсутствия критического издания текста Литургии Иоанна Златоустого на греческом, так и принципов своего перевода, отметив, что сам текст литургии для всех православных юрисдикций оставался общим, а богослужебные указания в разных поместных Церквах имеют существенные различия, и в согласованный текст чинопоследования они не были включены.

На презентации был анонсирован и следующий проект – это специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные нидерландский. «Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, -  отметил священник Хилдо Бос. - Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».

В заключении презентации протоиерей Сергий Овсянников, настоятель Никольского прихода в Амстердаме, отметил, что по благословению епископа Симона богослужение на приходе будет совершаться по новому переводу уже с 17 ноября.

Издание литургии для мирян осуществлено при поддержке грантового конкурса «Православная инициатива»  и бесплатно распространялось среди представителей приходов. Новое издание служебника подготовлено в сотрудничестве с монастырем прп. Иова Почаевского в Мюнхене (РПЦЗ).

18 ноября 2013 г.
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Второе явление Спаса Нерукотворного
На июньском Синоде (см. Журнал № 36) в общецерковный месяцеслов было внесено празднование 24 мая (6 июня) явления в Ярославле чудотворного образа Спаса Нерукотворного. В апреле этого года одна из древнейших и почитаемых святынь Ярославской земли (наряду с Толгской иконой Божией Матери) была торжественно передана из фондов городского художественного музея на хранение в Спасо-Афанасиевский монастырь. Явленный больше четырех столетий назад образ Спасителя был изъят вместе с другими церковными ценностями в начале 1930-х годов и долгие десятилетия считался навсегда утраченным. Несколько лет назад благодаря сотрудничеству Церкви и музея чудотворный образ был найден, отреставрирован и из музейного хранилища перенесен в храм для всенародного поклонения. PDF-версия.
13 октября 2021 г. 17:00