выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте
Общество
Митрополит Белгородский и Старооскольский Иоанн: «Духовенству нужно чаще посещать места, где особая концентрация боли»
В этом году Белгородская и Старооскольская епархия отмечает 30 лет со дня своего возрождения. Белгородская область одной из первых ощутила на себе последствия событий, произошедших на Украине в 2014 году. Десять лет беженцы, спасаясь от войны в Донбассе, искали защиты в России. С началом спецоперации жестокой реальностью стали регулярные обстрелы Белгорода и приграничных населенных пунктов, попытки украинской армии прорвать оборону на границе и гибель мирных жителей. Как живет сегодня епархия, что изменилось в работе ее отделов, как выстроено взаимодействие с государственной властью и почему возросла ответственность священников, «Журналу Московской Патриархии» рассказал митрополит Белгородский и Старооскольский Иоанн. PDF-версия.
25 февраля 2025 г. 15:00
Культура
Ключевые слова
Библия
Псалом Давида: мольба, переходящая в крик

Особая роль 50-го псалма подчеркнута его местом в Псалтири. Именно с него начинается так называемое Второе собрание псалмов Давида. Такая композиция — простановка покаянного псалма во главе сборника — должна была подчеркивать роль покаянной молитвы как "предваряющей" все остальные молитвы

Михаил Селезнев
7 марта 2012 г. 01:00
Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги

Материалы о переводе Священного Писания  на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему.  Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.

Андрей Десницкий
30 января 2012 г. 01:00
Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения

О проблемах и недостатках нового перевода Библии, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык рассказывает «Журналу Московской Патриархии» заведующий кафедрой библеистики Московской Духовной академии протоиерей Леонид Грилихес.

Александра Боровик
протоиерей Леонид Грилихес
8 ноября 2011 г. 01:00
Михаил Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем

Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и, прежде всего, с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы "Журналу Московской Патриархии" рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год.

Михаил Селезнев
Александра Боровик
8 ноября 2011 г. 01:00
Новая русская Библия: "pro"

Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии.

Александр Ткаченко
8 ноября 2011 г. 01:00
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31