выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте
Культура
История
Поучения митрополита Петра
Возвышение Москвы связано с именем митрополита Петра (†1326; память 21 декабря). Путешествуя по Русской земле, митрополит Петр по прибытии в Москву обратился к благочестивому князю Иоанну Калите (†1340) со словами: «Аще мене, сыну, послушаеши и храм пресвятое Богородици въздвигнеши в своем граде, и самь прославишися паче инех князий, и сынове и вьнуци твои в роды, и град съ[й] славен будет в всех градех Русскых, и святители поживуть в нем, и възыдут "рукы его на плеща враг его", и прославититься Бог в нем. Еще же и мои кости в немь положени будут». Когда святитель говорил эти слова князю, Москва была еще небольшим удельным городом, Первопрестольным же и Царствующим градом она станет значительно позже, дав название стране — Московская Русь. Центром Русской митрополии Москва стала уже в XIV веке благодаря тому, что Первосвятитель устроил здесь кафедру Церкви Русской и здесь же был погребен. Тем самым он дал пример своим преемникам: пребывать в Москве и служить сему граду. PDF-версия.    
27 апреля 2026 г. 16:45
Митрополит Питирим (Нечаев) — председатель Издательского отдела Русской Православной Церкви
В этом году исполнилось 100 лет со дня рождения видного иерарха Русской Православной Церкви второй половины XX столетия митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима (Нечаева; 1926–2003). Богослов, проповедник, специалист по церковной истории и церковному искусству, общественный деятель и профессор Московской духовной академии, он опубликовал более семидесяти богословских статей, издавал книги, посвященные церковной истории и церковному искусству. Его вклад в возрождение церковного книгоиздания трудно переоценить. Более тридцати лет митрополит Питирим возглавлял Издательский отдел Московской Патриархии и «Журнал Московской Патриархии». Он также являлся председателем редакционной коллегии сборника «Богословские труды». Его труды в области книгоиздания заложили фундамент для целой плеяды православных издательств, которые с наступлением религиозной свободы за сравнительно короткий период заполнили вакуум духовной литературы в нашей стране. PDF-версия.    
23 апреля 2026 г. 14:00
Ключевые слова
Библия
Псалом Давида: мольба, переходящая в крик

Особая роль 50-го псалма подчеркнута его местом в Псалтири. Именно с него начинается так называемое Второе собрание псалмов Давида. Такая композиция — простановка покаянного псалма во главе сборника — должна была подчеркивать роль покаянной молитвы как "предваряющей" все остальные молитвы

Михаил Селезнев
7 марта 2012 г. 01:00
Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги

Материалы о переводе Священного Писания  на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему.  Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.

Андрей Десницкий
30 января 2012 г. 01:00
Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения

О проблемах и недостатках нового перевода Библии, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык рассказывает «Журналу Московской Патриархии» заведующий кафедрой библеистики Московской Духовной академии протоиерей Леонид Грилихес.

Александра Боровик
протоиерей Леонид Грилихес
8 ноября 2011 г. 01:00
Михаил Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем

Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и, прежде всего, с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы "Журналу Московской Патриархии" рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год.

Михаил Селезнев
Александра Боровик
8 ноября 2011 г. 01:00
Новая русская Библия: "pro"

Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии.

Александр Ткаченко
8 ноября 2011 г. 01:00
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31