Митрополит Хризостом (Мартишкин) 03.05.1934 – 06.01.2025 6 января 2025 года на 91-м году жизни отошел ко Господу митрополит Хризостом (Мартишкин)
20 марта 2025 г. 15:30
Современные иконы и ретрофото Валаама, образы земной кончины и обряд венчания глазами историков К Святкам ведущие столичные музеи, традиционно устраивающие выставки православного искусства,порадовали экспозициями практически на любой вкус — выстроенными как академически, таки по современной интерактивной методике. «Журнал Московской Патриархии» советует, на что в них стоит обратить особое внимание. PDF-версия
24 января 2020 г. 10:00
Прошлым веком на Чулыме Авторы документального цикла, частью которого стала эта работа, реализуют давнюю идею запечатлеть на большом экране несколько сюжетов о подвижниках благочестия ХХ столетия в четырех разных пределах Красноярского края. Ранее съемочная группа побывала на востоке (в Канске) и на юге (в Минусинске) региона. Экспедиция на запад, в Ачинское благочиние, на живописные берега Чулыма, стала возможной после победы заявки Издательского дома «Восточная Сибирь» в международном грантовом конкурсе проектов «Православная инициатива». Впереди — визит на север, в Енисейск и Туруханск, где в прошлом веке отбывали ссылку многие арестованные по так называемым делам церковников. PDF-версия
17 мая 2019 г. 14:50
Валаам в объективе Валаам Александра Львова — это прежде всего природа северной островной обители. Разглядывая его снимки, слышишь, как колючий ветер забрасывает пригоршнями снега стройные сосны на ладожском берегу («Метель), как бьются друг о друга колкие ледышки на водной глади («Шуга») и как медленно и неумолимо сковывает озеро могучий панцирь («Первый лед»). Монастырская архитектура здесь — отнюдь не первая скрипка. Она деликатно аккомпанирует главной теме, не вмешиваясь в ее созвучия и не оспаривая ее первенства. PDF-версия
21 ноября 2018 г. 13:50
|
Представители духовенства России и Эстонии, а также дипломаты и издатели презентовали в Москве перевод на эстонский язык книги "Слово пастыря" Святейшего Патриарха Кирилла
Антонина Мага
25 апреля 2012 г. 01:35 Материалы о переводе Священного Писания на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему. Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.
Андрей Десницкий
30 января 2012 г. 01:00 Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того, чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции ими было издано более ста названий различной литературы на языке народа саха.
Сергей Чапнин
епископ Якутский и Ленский Роман 15 декабря 2011 г. 01:00 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии.
Александр Ткаченко
8 ноября 2011 г. 01:00 О проблемах и недостатках нового перевода Библии, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык рассказывает «Журналу Московской Патриархии» заведующий кафедрой библеистики Московской Духовной академии протоиерей Леонид Грилихес.
Александра Боровик
протоиерей Леонид Грилихес 8 ноября 2011 г. 01:00 |
![]()
|