iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Верный cвидетель (Притч. 14, 25)
В этом году исполнилось 45 лет со дня кончины митрополита Никодима (Ротова), 12 лет (1960–1972) возглавлявшего Отдел внешних церковных сношений Московского Патриархата в сложное для Церкви время хрущевских гонений и раннего застоя. Выросший в обычной советской семье и, несмотря на это, мечтавший с юности о монашестве, митрополит Никодим принял постриг в 18 лет. За свою непродолжительную земную жизнь он успел сделать очень многое для Русской Православной Церкви. Обладая талантом дипломата, митрополит Никодим приобрел всемирную известность и глубокое уважение своей преданностью вере Христовой, а также экуменической, миротворческой и патриотической деятельностью. Его трудами Русская Церковь обрела особый авторитет не только среди Поместных Православных Церквей, но и в христианском мире в целом. Его усилиями вступление Русской Церкви в 1961 году во Всемирный Совет Церквей стало плодотворным, способствуя широкому и убедительному свидетельству об истине Святого Православия. Анализу этого периода деятельности выдающегося иерарха посвящена статья старшего преподавателя Московской духовной академии иерея Илии Письменюка. PDF-версия.
3 ноября 2023 г. 13:00
Понять русскую душу через молитву
В 1906 году вышло первое издание классической книги богослужебных текстов на английском языке Orthodox Service Book («Православный богослужебный сборник»). Она представляет собой сборник чинопоследований и молитв, переведенный с церковнославянского на английский язык известным американским филологом Изабель Флоренс Хэпгуд. Ее судьба поразительным образом тесно переплелась с судьбами великих людей России: Патриарха Тихона, когда он еще был архиепископом Алеутским и Северо-Американским, праведного Иоанна Кронштадтского, русских писателей Ф. М. Достоевского, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, а также святых Американской Церкви. История о том, как начался путь Изабель Хэпгуд к переводу православного богослужения, которым до сих пор пользуются православные общины Северной Америки, — в нашем специальном материале. PDF-версия.    
18 мая 2023 г. 14:00
Циничная афера на уровне государства
Одним из распространенных стереотипов советской историографии изъятия храмового имущества в 1922 году являлся тезис о всенародной поддержке этой антицерковной кампании государства. И хотя изъятие ценностей часто проходило в форме грабежа и почти всегда на фоне волнений среди верующих, многие ученые до сих пор уверены: широкие слои народа с пониманием отнеслись к тому, что Церковь должна отдать властям все, что у нее есть, включая священные сосуды. Мифы об изъятии церковных святынь, порожденные советскими пропагандистами столетие назад, на основе новых архивных данных «Журналу Московской Патриархии» прокомментировал научный сотрудник Отдела новейшей истории Русской Православной Церкви ПСТГУ, кандидат философских наук, кандидат богословия священник Сергий Иванов. PDF-версия.
22 июля 2022 г. 11:00
Интервью
ЖМП № 11 ноябрь 2011 /  15 декабря 2011 г. 01:00
версия для печати версия для печати

Епископ Роман: Нести слово Божие на родном языке

Епископ Якутский и Ленский Роман находится в архипастырском достоинстве чуть более четырех месяцев. Во время первого молебна в кафедральном соборе Якутска владыка заметил, как много в храм пришло представителей народа саха. Он отметил, как красиво звучат по-якутски слова молитв, и дал обещание не только выучить этот непростой язык, но и сделать новый перевод Литургии на него. К осени 2011 года этот выдающийся по своему миссионерскому значению проект практически завершен.

 — Ваше Преосвященство, первый перевод Литургии на якутский язык появился еще в середине XIX века. С чем связана необходимость нового перевода?

— В середине XIX века святитель Иннокентий (Вениаминов), просветитель Сибири и Америки, создал и возглавил комитет по переводу священных и богослужебных книг на языки народов Якутии. 19 июля 1859 года впервые состоялась Божественная литургия на якутском языке. Евангелие читал сам святитель Иннокентий. Один из очевидцев записал: «С раннего утра толпы народа спешили к соборной церкви, которая едва ли когда вмещала столько молящихся, как в тот день. Первые звуки якутского языка, на котором отправлялось решительно всё богослужение, казались удивительными для самих якутов... Якутов до того тронуло это событие, что родоначальники их от лица всех своих собратий представили Владыке Иннокентию покорнейшую просьбу, чтобы 19 июля навсегда было днем праздничным, потому что в этот день они в первый раз услышали Божественное слово в храме на своем родном языке».

С тех пор тот язык, конечно, устарел, вернее, перевод Литургии был сделан, когда еще не оформился и не был орфографически зафиксирован якутский литературный язык, и поэтому многие слова оказались не переварены якутским языком, не адаптированы к якутской фонетике. Например, вместо якутского «сибэтиэй» — «святой», вместо «Саарыстыба» — «Царство», вместо «дууһа» — «душа», «үҥүү» — «молитва» и т.д.

Кроме того, при последнем переводе Нового Завета многие слова-термины были переведены на якутский. Например, «благодать» переведена как «илгэлээх үтүө», «слава» как «кэрэмэн килбиэн». В последнее время у нас весьма актуален вопрос чистоты якутской лексики, поэтому и возникла необходимость перевести осложняющие восприятие местных жителей русские слова на национальный язык.

Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того, чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции ими было издано более ста названий различной литературы на языке народа саха. Стали печататься официальные распоряжения, циркуляры, молитвы и проповеди. Примечательно, что первым изданием, выпущенным Якутской областной типографией в 1866 году, была «Краткая священная история» в переводе священника Петра Попова. Благодаря появлению якутского письма и распространению его через церковноприходские школы был сохранен древний эпос Олонхо, фольклорные, исторические, этнографические сведения. Была заложена основа для появления национальной литературы.

 — Кто и как работал над переводом? Как вы оцените результат?

— Переводил тексты известный якутский писатель Михаил Васильевич Дьячковский. Он родился в Якутии, а после окончания учебы в МГУ вернулся на малую родину и сделал немало для развития национальной литературы и публицистики. Михаил Васильевич тонко чувствует якутское слово, ритмику языка. Кроме этого, важно, что он глубоко воцерковленный человек, хорошо знающий литургические тексты.

Если не считать время, потраченное на подготовку (поиск нужной литературы), то первоначальный вариант текста был сделан за три недели. В настоящее время идет работа над уточнением ключевых слов и улучшением слога. Вся работа над Литургией предположительно займет три месяца, и это учитывая время редактуры и апробации текста на богослужении.

Вместе с Михаилом Васильевичем работают редакторы: Саргылана (Саломия) Леонтьева и доктор филологических наук Николай Ефремов, которые также занимаются переводом Нового Завета и Псалтири на якутский язык; литературным редактором является писатель Семен Руфов.

 — С какими сложностями пришлось столкнуться в работе?

— Старый перевод не во всем согласуется и с современным текстом самой Литургии, и с такими книгами, как «Толкование на Божественную литургию» епископа Виссариона (Нечаева), и другими комментариями. Например, прошение «Миром Господу помолимся» было переведено в словнике «Эйэлээх тураммыт Айыы Тойоҥҥо үҥүөҕүҥ», то есть по-русски «Стоя мирно, Господу помолимся», а между тем переводчики и редакторы считают, что более подходит другое понимание слова «мир», которое дает «Толкование на Божественную литургию». Например: «Будем молиться Господу под сенью мира Божия» (епископ Виссарион), «Стяжи дух мирен» (преподобный Серафим Саровский), то есть благодать, очищающую душу от бурь страстей и водворяющую в ней небывалую, неземную, глубочайшую благословенную тишину горнего Царствия Христа, Который и есть Начальник Тишины («Тишиною Сына Твоего…»). Сокровенная молитва души, которой и молились святые отцы, именно призыванием такого состояния и начинается Литургия.

 — Будут ли литургические тексты распеты, или они предназначены для чтения?

— Да, регент хора Спасо-Преображенского собора города Якутска Светлана Кузьмина сейчас работает над распевом антифонов. Михаил Дьячковский написал вместе с Варварой Сибирцевой, регентом храма МГУ во имя святой мученицы Татианы в Москве, нотные тексты «Херувимской», «Достойно есть», тропарь святителю Иннокентию.

 — В скольких храмах епархии регулярно проходят богослужения на якутском языке? 

— Богослужебные тексты еще не переведены на современный якутский язык, чтобы полностью служить на якутском. Регулярное чтение на воскресной Литургии Евангелия и Апостола на современном якутском уже совершается в Спасо-Преображенском кафедральном соборе Якутска. Здесь так же произносятся ектении и возгласы.

Почти все священники при хорошей подготовке могут использовать якутский на богослужении. С первого воскресенья ноября ранняя Литургия в нашем кафедральном соборе совершается на якутском.

В этот раз в годовщину первой Литургии на якутском, 19 июля, хор Преображенского собора впервые пел антифоны на языке саха, что вызвало большую радость и волнение присутствующих.

 — Есть ли переводы других богослужебных книг?

— Да, сейчас практически завершен перевод «Часов» на современный якутский язык. В скором времени планируем перевод воскресных тропарей всех гласов.

15 декабря 2011 г. 01:00
Ключевые слова: XIX век, богослужение, переводы
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Святитель Феофан Затворник и его богословское наследие
В 2010 году Издательским советом Русской Православной Церкви была начата работа по подготовке Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника Вышенского, в 40 томах. Этот проект не имел аналогов в церковно-издательской практике. Проделана трудоемкая работа по сбору сведений о жизни и деятельности святителя Феофана, которая нашла отражение в подготовке и издании «Летописи жизни и творений святителя Феофана, Затворника Вышенского», дополняющей собрание сочинений.  В этом году исполняется 130 лет со дня преставления ко Господу святителя Феофана Затворника (в миру Георгия Васильевича Говорова; 1815–1894). О первом опыте издания полного собрания творений русского святого «Журналу Московской Патриархии» рассказал митрополит Калужский и Боровский Климент, председатель Издательского совета Русской Православной Церкви, председатель Научно-­редакционного совета по изданию Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника Вышенского. PDF-версия.    
15 апреля 2024 г. 17:00