iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Анонсы
История
Ключевые слова
переводы
Епископ Роман: Нести слово Божие на родном языке

Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того, чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции ими было издано более ста названий различной литературы на языке народа саха.

Сергей Чапнин
епископ Якутский и Ленский Роман
15 декабря 2011 г. 01:00
Новая русская Библия: "pro"

Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии.

Александр Ткаченко
8 ноября 2011 г. 01:00
Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения

О проблемах и недостатках нового перевода Библии, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык рассказывает «Журналу Московской Патриархии» заведующий кафедрой библеистики Московской Духовной академии протоиерей Леонид Грилихес.

Александра Боровик
протоиерей Леонид Грилихес
8 ноября 2011 г. 01:00
Михаил Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем

Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и, прежде всего, с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы "Журналу Московской Патриархии" рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год.

Михаил Селезнев
Александра Боровик
8 ноября 2011 г. 01:00

Первый тираж Библии на тувинском  языке составит 7 тыс. экземпляров, сообщила ЦВ координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталья Манзиенко: «Публикации первых переводов библейского текста на тувинский состоялись в середине 90-х годов прошлого века, в целом процесс подготовки перевода Библии занимает 15 лет. Над ним, в частности, работало три переводчика и три богословских редактора».

6 июля 2011 г. 18:02
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31