выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте
Статьи на тему
Святейший Патриарх Кирилл: заповеданное Христом милосердие — это вера в действии
В Москве состоялся XII Общецерковный съезд по социальному служению. Форум открылся Божественной литургией в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя, которую возглавил Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Четыре дня архиереи и духовенство, сестры милосердия и добровольцы, руководители социальных отделов из разных епархий и благотворительных фондов делились опытом работы и знакомились с новыми подходами в организации своих проектов. В работе съезда приняли участие более 1500 человек из 222 епархий, в том числе из Беларуси, Казахстана и Средней Азии. Прозвучали приветствия председателя Правительства Российской Федерации М. В. Мишустина, мэра Москвы С. С. Собянина, выступила вице-спикер Государственной Думы Российской Федерации Анна Кузнецова. PDF-версия.
12 января 2026 г. 17:30
Поучения митрополита Петра
Возвышение Москвы связано с именем митрополита Петра (†1326; память 21 декабря). Путешествуя по Русской земле, митрополит Петр по прибытии в Москву обратился к благочестивому князю Иоанну Калите (†1340) со словами: «Аще мене, сыну, послушаеши и храм пресвятое Богородици въздвигнеши в своем граде, и самь прославишися паче инех князий, и сынове и вьнуци твои в роды, и град съ[й] славен будет в всех градех Русскых, и святители поживуть в нем, и възыдут "рукы его на плеща враг его", и прославититься Бог в нем. Еще же и мои кости в немь положени будут». Когда святитель говорил эти слова князю, Москва была еще небольшим удельным городом, Первопрестольным же и Царствующим градом она станет значительно позже, дав название стране — Московская Русь. Центром Русской митрополии Москва стала уже в XIV веке благодаря тому, что Первосвятитель устроил здесь кафедру Церкви Русской и здесь же был погребен. Тем самым он дал пример своим преемникам: пребывать в Москве и служить сему граду. PDF-версия.    
27 апреля 2026 г. 16:45
Аналитика
Книги на церковно-славянском языке
ЖМП № 5 май 2010 /  28 мая 2012 г. 09:00
версия для печати версия для печати

Жизнь церковно-славянского языка в XXI веке

Одной из задач редактора богослужебных книг является графико-орфографическое упорядочивание текста, служащее,прежде всего, его лучшему пониманию. Наличие разных способов расподобления омонимичных форм, вариативные ударения, различные варианты написания слов (слитно или раздельно, с титлом или без титла, с ерем или без него, с ером или с ерком, с омегой или с буквой он и т.п.) каждый раз ставят редактора перед выбором, и часто непростым.

Какое написание предпочесть: 

церковно-славянский язык1

Грамматики и учебники церковно-славянского языка ограничиваются лишь общими сведениями по графике и орфографии, которых далеко не всегда достаточно для решения ре-дакторских задач. Кроме того, часто более-менее полную информацию можно собрать только из нескольких пособий.

Источник, положенный в основу публикации, хотя и служит опорой для нового издания, также не может полностью решить проблемы выбора, поскольку в дореволюционных изданиях разных лет и разных типографий нет строгого порядка и единообразия в оформлении текста. К тому же в настоящее время появляется много новосоставленных церковнославянских текстов, при подготовке к изданию которых редактор может опираться только на существующие пособия и на свой опыт.

церковно-славянский язык. примеры

См.Примечание [1]

 Правила, как мы видим, не сложные. С чем же на практике сталкивается редактор? Во-первых, редактор должен быть уверен в написании каждого заимствованного слова. Например, в некоторых изданиях  Типикона [2] встречается ошибочное написание именинаписание имени

Во-вторых, отметим, что в заимствованных словах (чаще всего это имена собственные) приходится проверять случаи употребления ï не только перед согласной, но и перед гласной. Так, помимо приведенного имени царя  имя царя не согласуется с правилом "ï пишется перед гласными" написание ï в именах  собственных:  имена собственные

В целом написание иноязычных слов обычно вызывает у редакторов церковнославянских текстов много вопросов; эта тема нуждается в отдельном исследовании, результаты которого желательно было бы отразить в некотором нормативном списке этих слов.

Далее, могут возникнуть затруднения с написанием слова "мир". Возьмем, например, один из тропарей восьмой песни канона Святителю Николаю (Октоих, глас 7, четверток утра): 

октоих глас 7

По разным изданиям Октоиха, включая старопечатные, начало этого тропаря имеет следующие разночте-ния:

разные года

Редактор, готовивший Октоих для публикации в новом наборе, остановился на написании в обоих местах слова «мир» через  ï на ос-новании более поздних изданий с привлечением современного греческого издания текста этого тропаря: Τοῦ  κόσμου  σε  προστάτην  ἀνέδειξεν,  ὁ κόσμου ποιητής τε καὶ Κύριος[3]

Данный пример свидетельствует, в частности, о том, что в прошлые века смыслоразличительной функции дублетных букв не уделялось такого внимания, как сегодня, когда выбор той или иной буквы в слове должен способствовать лучшему и, по возможности, однозначному пониманию текста.

Еще один пример. Кондак 7-й Акафиста новомученикам и исповедникам Российским ХХ века, посвященный преподобноисповедникам, а также службы священноисповеднику и преподобноисповеднику Российским ХХ века, содержат слова: "таже благочестно в мире пожив(ше)...". Из Богослужебной комиссии тексты поступают к издателям в гражданской графике, и при подготовке этих текстов к публикации в церковнославянской графике у редактора возник вопрос: о каком мире идет речь?

Что имеется в виду:

- благочестивая, мирная жизнь благочестивая мирная жизньили

- жизнь среди людей, в обществе пример 9?

Ответ из Богослужебной комиссии был следующим: "Речь идет о жизни среди людей в обществе, потому следует написать мир через и десятеричное". 

Последний пункт, на котором мы остановимся, — правописание   ï  при стечении гласных на стыке морфем (двух приставок, приставки и корня, корней в сложных словах). Как мы уже отмечали, в грамматике владыки Алипия (Гамановича) упоминается лишь о различном написании приставки  при-/прï  перед омегой: в киевских изданиях перед омегой пишется пример 10, в московских — пример 11

В действительности, этот случай не ограничивается только приставкой при- перед омегой и не зависит от места издания (например, встречаются следующие написания:

Октоих. М., 1893 г.  пример 13

На основании данных Словаря частот[4]  можно предположить, что перед 

пример 14

и т. д. Выбор остается за редактором. 

Эта же проблема возникает и в словах с начальными элементами

пример 15

Другие встретившиеся нам случаи стечения гласных на стыке морфем - 

пример 16

Мы рассмотрели лишь один небольшой раздел церковнославянской графики и орфографии, в котором не так много трудных мест. Гораздо больше вопросов появляется при обращении к другим темам, например к таким, где выбор буквы зависит от грамматической формы слова (ω, ε,  ѣ). Множество проблем, связанных, в основном, с разграничением слов по значению, возникает и при попытке выработать какие-либо правила написания слов под титлами.

Тем не менее редактор, опираясь на имеющиеся источники и учитывая современные подходы к публикации текста, должен установить для нового издания определенную графико-орфографическую систему, последовательно проводить ее на всех этапах подготовки текста, а также зафиксировать выработанные нормы и сделать их доступными для других сотрудников, поскольку над книгой часто работает не один человек.

Все это приводит нас к выводу о необходимости составления новых пособий, которые могли бы помочь редакторам церковнославянских текстов в решении проблем, связанных с существованием в церковнославянском языке многочисленных не толь-ко графико-орфографических, но и акцентологических, грамматических и других вариантов.

________________________

  1. Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно‑сла‑вянского языка. Джорданвилль: Свято‑Троицкий монастырь, Типография преп. Иова Почаевского, 1984. С. 18, 253.
  2. 2 М., 1896 г.; М., 2002 г
  3. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη. Aθήναι, [2008].С. 782.
  4. "Словарь частот", упоминаемый в тексте можно посмотреть на сайте. Хотя этот словарь и не дает полной картины, так как составлен с использованием ограниченного количества изданий, он все же позволяет сделать некоторые выводы и в целом оказывает неоценимую помощь редактору церковнославянских текстов
28 мая 2012 г. 09:00
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Митрополит Питирим (Нечаев) — председатель Издательского отдела Русской Православной Церкви
В этом году исполнилось 100 лет со дня рождения видного иерарха Русской Православной Церкви второй половины XX столетия митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима (Нечаева; 1926–2003). Богослов, проповедник, специалист по церковной истории и церковному искусству, общественный деятель и профессор Московской духовной академии, он опубликовал более семидесяти богословских статей, издавал книги, посвященные церковной истории и церковному искусству. Его вклад в возрождение церковного книгоиздания трудно переоценить. Более тридцати лет митрополит Питирим возглавлял Издательский отдел Московской Патриархии и «Журнал Московской Патриархии». Он также являлся председателем редакционной коллегии сборника «Богословские труды». Его труды в области книгоиздания заложили фундамент для целой плеяды православных издательств, которые с наступлением религиозной свободы за сравнительно короткий период заполнили вакуум духовной литературы в нашей стране. PDF-версия.    
23 апреля 2026 г. 14:00