iPad-версия Журнала Московской Патриархии выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии в Facebook Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте Журнал Московской Патриархии в Twitter Журнал Московской Патриархии в Живом Журнале Журнал Московской Патриархии в YouTube
Статьи на тему
Тактика лояльности и сопротивления: как будущий Патриарх Пимен управлял Костромской епархией
      Диссиденты-писатели и диссиденты-священники 1960 - 1970-х годов упрекали Церковь в лице Патриарха Пимена в молчании по поводу фактов гонения на религию в СССР. Но костромской период служения епископа Пимена свидетельствует об обратном, а именно о его бескомпромиссной позиции по отстаиванию интересов Церкви и духовенства. О его дипломатических, организаторских и человеческих достоинствах говорят документы Костромского областного государственного архива. В условиях жесткого контроля идеологических органов будущий Патриарх, будучи лояльным по отношению к государству, занял твердую позицию по ряду принципиальных вопросов, касающихся деятельности духовенства. Его требовательность по отношению к внутренней дисциплине и проповеднической миссии священнослужителей принесла свои плоды: религиозность населения в регионе возросла. Тактика, взятая на вооружение епископом в Костромской епархии, оправдала себя и на общецерковном уровне и создала предпосылки для возрождения Церкви в 1990-е годы. (Материал будет опубликован в майском номере (№5, 2020) "Журнала Московской Патриархии")  
5 мая 2020 г. 11:39
Митрополит Ростовский и Новочеркасский Меркурий: «Мы расширяем преподавание религиозных культур на 5–9-е классы средней школы»
Минувшей осенью Министерство просвещения России опубликовало для общественного обсуждения новую редакцию Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) начального общего образования. Как следовало из текста проекта на федеральном портале «Нормативные правовые акты», из школьного курса основ религиозных культур и светской этики (ОРКСЭ) предполагалось исключить все четыре конфессиональных модуля, оставив лишь два — основы светской этики и основы мировых религиозных культур. Как это соотносится с методической разработкой государственными органами целой новой предметной области основ духовно-нравственной культуры народов России, к чему готовиться родителям будущих четвероклассников и не пропадут ли втуне методические наработки по преподаванию основ православной культуры в средней школе, «Журнал Московской Патриархии» узнал у председателя Синодального отдела религиозного образования и катехизации митрополита Ростовского и Новочеркасского Меркурия. PDF-версия.  
31 января 2020 г. 12:00
Аналитика
Книги на церковно-славянском языке
ЖМП № 5 май 2010 /  28 мая 2012 г. 09:00
версия для печати версия для печати

Жизнь церковно-славянского языка в XXI веке

Одной из задач редактора богослужебных книг является графико-орфографическое упорядочивание текста, служащее,прежде всего, его лучшему пониманию. Наличие разных способов расподобления омонимичных форм, вариативные ударения, различные варианты написания слов (слитно или раздельно, с титлом или без титла, с ерем или без него, с ером или с ерком, с омегой или с буквой он и т.п.) каждый раз ставят редактора перед выбором, и часто непростым.

Какое написание предпочесть: 

церковно-славянский язык1

Грамматики и учебники церковно-славянского языка ограничиваются лишь общими сведениями по графике и орфографии, которых далеко не всегда достаточно для решения ре-дакторских задач. Кроме того, часто более-менее полную информацию можно собрать только из нескольких пособий.

Источник, положенный в основу публикации, хотя и служит опорой для нового издания, также не может полностью решить проблемы выбора, поскольку в дореволюционных изданиях разных лет и разных типографий нет строгого порядка и единообразия в оформлении текста. К тому же в настоящее время появляется много новосоставленных церковнославянских текстов, при подготовке к изданию которых редактор может опираться только на существующие пособия и на свой опыт.

церковно-славянский язык. примеры

См.Примечание [1]

 Правила, как мы видим, не сложные. С чем же на практике сталкивается редактор? Во-первых, редактор должен быть уверен в написании каждого заимствованного слова. Например, в некоторых изданиях  Типикона [2] встречается ошибочное написание именинаписание имени

Во-вторых, отметим, что в заимствованных словах (чаще всего это имена собственные) приходится проверять случаи употребления ï не только перед согласной, но и перед гласной. Так, помимо приведенного имени царя  имя царя не согласуется с правилом "ï пишется перед гласными" написание ï в именах  собственных:  имена собственные

В целом написание иноязычных слов обычно вызывает у редакторов церковнославянских текстов много вопросов; эта тема нуждается в отдельном исследовании, результаты которого желательно было бы отразить в некотором нормативном списке этих слов.

Далее, могут возникнуть затруднения с написанием слова "мир". Возьмем, например, один из тропарей восьмой песни канона Святителю Николаю (Октоих, глас 7, четверток утра): 

октоих глас 7

По разным изданиям Октоиха, включая старопечатные, начало этого тропаря имеет следующие разночте-ния:

разные года

Редактор, готовивший Октоих для публикации в новом наборе, остановился на написании в обоих местах слова «мир» через  ï на ос-новании более поздних изданий с привлечением современного греческого издания текста этого тропаря: Τοῦ  κόσμου  σε  προστάτην  ἀνέδειξεν,  ὁ κόσμου ποιητής τε καὶ Κύριος[3]

Данный пример свидетельствует, в частности, о том, что в прошлые века смыслоразличительной функции дублетных букв не уделялось такого внимания, как сегодня, когда выбор той или иной буквы в слове должен способствовать лучшему и, по возможности, однозначному пониманию текста.

Еще один пример. Кондак 7-й Акафиста новомученикам и исповедникам Российским ХХ века, посвященный преподобноисповедникам, а также службы священноисповеднику и преподобноисповеднику Российским ХХ века, содержат слова: "таже благочестно в мире пожив(ше)...". Из Богослужебной комиссии тексты поступают к издателям в гражданской графике, и при подготовке этих текстов к публикации в церковнославянской графике у редактора возник вопрос: о каком мире идет речь?

Что имеется в виду:

- благочестивая, мирная жизнь благочестивая мирная жизньили

- жизнь среди людей, в обществе пример 9?

Ответ из Богослужебной комиссии был следующим: "Речь идет о жизни среди людей в обществе, потому следует написать мир через и десятеричное". 

Последний пункт, на котором мы остановимся, — правописание   ï  при стечении гласных на стыке морфем (двух приставок, приставки и корня, корней в сложных словах). Как мы уже отмечали, в грамматике владыки Алипия (Гамановича) упоминается лишь о различном написании приставки  при-/прï  перед омегой: в киевских изданиях перед омегой пишется пример 10, в московских — пример 11

В действительности, этот случай не ограничивается только приставкой при- перед омегой и не зависит от места издания (например, встречаются следующие написания:

Октоих. М., 1893 г.  пример 13

На основании данных Словаря частот[4]  можно предположить, что перед 

пример 14

и т. д. Выбор остается за редактором. 

Эта же проблема возникает и в словах с начальными элементами

пример 15

Другие встретившиеся нам случаи стечения гласных на стыке морфем - 

пример 16

Мы рассмотрели лишь один небольшой раздел церковнославянской графики и орфографии, в котором не так много трудных мест. Гораздо больше вопросов появляется при обращении к другим темам, например к таким, где выбор буквы зависит от грамматической формы слова (ω, ε,  ѣ). Множество проблем, связанных, в основном, с разграничением слов по значению, возникает и при попытке выработать какие-либо правила написания слов под титлами.

Тем не менее редактор, опираясь на имеющиеся источники и учитывая современные подходы к публикации текста, должен установить для нового издания определенную графико-орфографическую систему, последовательно проводить ее на всех этапах подготовки текста, а также зафиксировать выработанные нормы и сделать их доступными для других сотрудников, поскольку над книгой часто работает не один человек.

Все это приводит нас к выводу о необходимости составления новых пособий, которые могли бы помочь редакторам церковнославянских текстов в решении проблем, связанных с существованием в церковнославянском языке многочисленных не толь-ко графико-орфографических, но и акцентологических, грамматических и других вариантов.

________________________

  1. Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно‑сла‑вянского языка. Джорданвилль: Свято‑Троицкий монастырь, Типография преп. Иова Почаевского, 1984. С. 18, 253.
  2. 2 М., 1896 г.; М., 2002 г
  3. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη. Aθήναι, [2008].С. 782.
  4. "Словарь частот", упоминаемый в тексте можно посмотреть на сайте. Хотя этот словарь и не дает полной картины, так как составлен с использованием ограниченного количества изданий, он все же позволяет сделать некоторые выводы и в целом оказывает неоценимую помощь редактору церковнославянских текстов
28 мая 2012 г. 09:00
Также читайте:
HTML-код для сайта или блога:
Новые статьи
Иконы места
Исстари в память о совершенном паломничестве веру­ющие христиане старались увезти с собой местную святыню — икону, посвященную небесному покровителю монастыря или прославившему эту точку на карте событию. После отмены крепостного права, когда паломничество на Руси приобрело массовый характер, возникла целая индустрия сравнительно дешевых раздаточных образков. Но темой давнего собирательства московского художника Николая Паниткова стала не продукция поточного производства, а более древние святыни — паломнические реликвии, создававшиеся иконописцами по единичным заказам или крайне ограниченным тиражом. Семь десятков самых интересных и редких из них, датирующихся в основном XVIII столетием, представлены на персональной выставке коллекционера «Дорогами Святой Руси» в Центральном музее древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева. Ни один из иконописных памятников не подписан автором, и все без исключения они впервые вводятся в научный оборот. PDF-версия
3 июля 2020 г. 11:00