![]()
Стремление к святости — необходимое условие решения проблем Год назад, 23 февраля 2020 года, на 76 году жизни после непродолжительной болезни отошел ко Господу выдающейся ученый нашего времени, профессор Московской духовной академии и Сретенской духовной семинарии Алексей Иванович Сидоров. В научном сообществе он известен как ведущий ученый патролог современной России, церковный историк, талантливый педагог и переводчик. PDF-версия.
22 марта 2021 г. 15:00
Традиция Масленицы или Сырной седмицы в Византии Считается, что Масленица на Руси является своеобразной контаминацией христианских и языческих традиций. При этом акцент делается, как это ни парадоксально, на языческой обрядовой стороне. Вспоминают и про гуляния, и про блины, которые являются отголоском культа солнца. Вспоминают про культ Волоса, скотья бога, и его отражение в народных обычаях, связанных с памятью уже христианского святого Власия (11 февраля по ст. ст.). Исследователь XIX века И. Н. Божерянов достаточно характерно писал: «Итак, Масленица есть чисто русское детище…». PDF-версия.
8 марта 2021 г. 15:00
Сретение Господне
Древнейшее исторически достоверное свидетельство о богослужебном чествовании Сретения Господня на христианском Востоке находим в знаменитом Itinerarium Aetheriae, иначе — «Паломничестве ко святым местам (Peregrinatio ad Loca Sancta)». Этот ценнейший памятник датируется концом IV века и принадлежит перу любознательной западной паломницы Эте́рии, или Эгерии (в старой литературе — Сильвия Аквитанка). Ее Перегрина`цио, один из первых христианских памятников этого жанра, еще не дает Сретению самостоятельного литургического заголовка и именует его просто «сороковым днем от Епифании (Богоявления)», — зато кратко описывает само торжество, совершающееся в этот день в Иерусалиме. Приведем это свидетельство полностью. PDF-версия.
14 февраля 2021 г. 19:30
Храмы в честь Александра Невского в России К 800-летию со дня рождения святого благоверного князя Александра Невского «Журнал Московской Патриархии» подготовил новую рубрику, в которой наши авторы будут рассказывать о храмах и часовнях, посвященных святому князю в России и Зарубежье. Предлагаем вашему вниманию карту расположения и краткое описание нескольких храмов, возведенных в России в честь св. Александра Невского. PDF-версия.
25 марта 2021 г. 14:00
Красногвардейский штурм подворья Белогорского монастыря в Перми в феврале 1918 года Многочисленные работы светских и церковных ученых, посвященные истории Русской Церкви в период Октябрьской революции и Гражданской войны, неизбежно затрагивают различные аспекты репрессивной политики большевиков в отношении духовенства и мирян. Однако целый ряд вопросов, связанных с этой чрезвычайно важной для Церкви темой, имеющей прямую связь с процессом прославления новомучеников, развитием современной агиографии и литургики, по-прежнему остается малоизученным. PDF-версия.
19 марта 2021 г. 17:00
Вышел в свет №2 «Журнала Московской Патриархии» за 2021 год К читателям обратился митрополит Волоколамский Иларион, председатель Редакционного совета «Журнала Московской Патриархии».
17 марта 2021 г. 14:00
Митрополит Екатеринбургский и Верхотурский Евгений: «Наша задача — сокращать расстояние между людьми и Церковью» Екатеринбург у православного человека ассоциируется прежде всего с особенным почитанием памяти царственных страстотерпцев. Но это также город, в котором осуществляется большая программа по возрождению памяти его святой покровительницы — Екатерины Александрийской. Здесь, в течение года проходит девять крестных ходов, ведется активная социальная и молодежная работа. О том, почему в городе до сих пор нет храма святой Екатерины, а пандемия стала своеобразным маркером правильно выстроенной приходской жизни, как решаются проблемы в современном религиозном образовании, «Журналу Московской Патриархии» рассказал митрополит Екатеринбургский и Верхотурский Евгений. PDF-версия.
11 марта 2021 г. 18:00
Традиция Масленицы или Сырной седмицы в Византии Считается, что Масленица на Руси является своеобразной контаминацией христианских и языческих традиций. При этом акцент делается, как это ни парадоксально, на языческой обрядовой стороне. Вспоминают и про гуляния, и про блины, которые являются отголоском культа солнца. Вспоминают про культ Волоса, скотья бога, и его отражение в народных обычаях, связанных с памятью уже христианского святого Власия (11 февраля по ст. ст.). Исследователь XIX века И. Н. Божерянов достаточно характерно писал: «Итак, Масленица есть чисто русское детище…». PDF-версия.
8 марта 2021 г. 15:00
Архиепископ Калининградский и Балтийский Серафим: «Глаза страшатся, а руки делают» Архиепископ Калининградский и Балтийский Серафим — правящий архиерей самой западной в российских границах епархии Русской Православной Церкви. В беседе с «Журналом Московской Патриархии» он вспоминает о сильнейшем впечатлении за годы своего архиерейского служения, говорит о положительных изменениях для приходской жизни во время пандемии и рассказывает о первом в епархии мужском монашеском общежитии. PDF-версия.
8 февраля 2021 г. 14:00
Встречала вся страна В январе исполнилось 30 лет со дня второго обретения мощей преподобного Серафима Саровского. В 1991 году в запасниках Государственного музея истории религии, который находился в стенах Казанского собора тогда еще Ленинграда, неожиданно были обнаружены святые мощи cаровского старца, которые до этого считались утерянными. И вскоре утраченная святыня была передана Русской Православной Церкви. Эта новость облетела буквально всю страну. Тысячи людей выходили на улицы, чтобы встретить крестный ход с мощами одного из самых любимых русских святых и поклониться ему в Питере, Москве, Ногинске, Владимире и, наконец, — в Дивееве, где мощи нашли свое упокоение. Преподобный Серафим как будто благословлял возрождающуюся Русскую Церковь. Так это событие было воспринято тогда многими верующими. PDF-версия.
5 февраля 2021 г. 13:00
|
![]()
ЦВ № 8 (405) апрель 2009 /
30 апреля 2009 г.
Церковнославянский язык в русской культуреВышел в свет «Словарь трудных слов из богослужения» Ольги Седаковой — известного поэта, филолога, религиозного мыслителя. Словарь является вторым изданием книги «Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю» 2005 года. Паронимы — это слова близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях. Словарь окажет неоценимую помощь всем, кто хочет глубже понимать православное богослужение и литургическую поэзию. Московский культурный центр «Духовная библиотека» не смог вместить всех собравшихся на презентацию книги. В дискуссии о роли церковнославянского языка в русской культуре участвовали автор книги, доктор богословия, кандидат филологических наук Ольга Седакова, руководитель Школы молодежного служения Центра духовного развития молодежи при московском Даниловом монастыре игумен Петр (Мещеринов), главный библиограф Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий, заместитель председателя Отдела внешних церковных связей протоиерей Николай Балашов. Игумен Петр (Мещеринов): Я читал эту книгу как увлекательнейший детективный роман, не мог оторваться. Из нее я узнал очень много нового. В свое время я был уставщиком и регентом в Даниловом монастыре и изучал богослужение и Устав. И, тем не менее, на каждой странице я черпал что-то для себя удивительное и новое. Пример: тропарь Святителю Николаю, который все знают. «Правило веры и образ кротости, воздержания учителю, яви тя стаду своему яже вещей истина...» Когда гражданским шрифтом набирается этот тропарь, обычно слова «яже» или «истина» пишутся с прописной буквы, и в примечании говорится, что здесь имеется в виду Христос. А из словаря я узнал, что на самом деле имеется в виду «истина от дел Святителя Николая», иной смысл. Чуть ли не каждое слово открывает другие глубинные смыслы в том богослужении, в котором мы с вами участвуем. Как возник словарь Потом я стала филологом и училась у наших лучших лингвистов, у Никиты Ильича Толстого, у Михаила Викторовича Панова, у тех, кто занимался семиотикой, языкознанием. Как филолога меня больше всего привлекала семантика, значение слов. Этим наша лингвистика, вообще говоря, не занимается, потому что тема значения стоит на границе позитивного языковедения. Никто не может сказать, откуда берутся значения, как они меняются. Это уже как бы не предмет формального описания. Лингвистика ограничивается тем, что можно описать формально. Славянский язык (так обычно называли церковнославянский ученые) очень близко родственен русскому, и мне больше всего хотелось сравнивать эти языки между собой, когда видишь изменения значения вплоть до противоположного и тонкие изменения значений. Мы видим те же слова, но значат они что-то другое. С какого-то возраста мне хотелось понять, что они значат. Помню, первое слово, над которым я задумалась, было слово «непостоянный» в значении «непостоянно величие Славы Твоея». Я подумала, что не может «непостоянный» означать «переменчивый», потому что все-таки речь идет о Славе Божией, — как же она непостоянна? Я разделила это слово на части и поняла, что это значит «то, против чего нельзя устоять», «неодолимый». Это увлекло меня бесконечно и увлекает до сих пор. Одно из последних открытий в таком роде было сделано совсем недавно. В службе апостолам есть слова «непрелестные светила». То, что «непрелестные» значит «безобманные» — это понятно; что «светила» значит «звезды» — тоже понятно. Выражение «непрелестный светильник» значит «безобманный светильник». Но почему-то мне стало подозрительно, что выражение «непрелестные светила» значит то же, что и «непрелестный светильник». Я оказалась права, потому что это технический термин. Это «неподвижные звезды». В отличие от подвижных звезд, «непрелестные светила» — это «кормчие звезды, по которым проверяют путь». Ближайшая предыстория этого словаря такова. Я вела занятия по славянскому языку дома — как понимать то, что говорится в храме? Я очень лихо взялась за это, хотя сама никогда не изучала церковнославянского языка, потому что его нигде не преподавали. В университете мы учили старославянский, это язык преподобных Кирилла и Мефодия, первых памятников, который очень отличается от того языка, который употребляется в Церкви. Между ними прошло шесть или семь веков, и хотя церковнославянский — язык консервативный, он очень изменился за это время, чего не изучал, насколько я знаю, ни один светский лингвист. Из того, как мы учили староцерковнославянский, просто так перейти к чтению новоцерковнославянского было нельзя, потому что это другие тексты и другое отношение. Нас учили, в основном, в индоевропейской перспективе — любое слово возводить к индоевропейской основе. Текстов никто читать не умел. Наши преподаватели не знали, о чем шла речь в Евангелиях. Они знали, сколько ошибок в Кодексе, но когда их спрашивали, одно и тоже ли лицо Матфей и Левий, они честно говорили, что не знают. Чем меньше мы понимали эти тексты, тем лучше. Но зато мы точно знали, что в этом тексте вместо «я» пять раз написана другая буква. Я стала искать дореволюционные учебники и поняла, что они мало пригодны для этой цели, потому что они предполагают присутствие учителя. Они очень маленькие, в них даются правила склонений и спряжений, от которых перейти к текстам невозможно. А нам нужен был учебник типа самоучителя, где объяснялось бы гораздо больше. Вот почему первый год наших занятий с учениками получился достаточно бесполезный. Я поняла, в чем одна из главных трудностей для русскоязычного человека. Это другие значения тех слов, которые кажутся понятными. На них внимание не останавливается. Если встречается совсем другое слово, можно в словаре посмотреть или подумать. Словарь у нас один, Дьяченко, многие редкие слова в нем заключаются, но вот слова «тихий» никто там смотреть не будет, потому что оно кажется понятным. Славянское «теплый», в отличие от русского его значения, обозначает, наоборот, «очень горячий». Русское «теплый» по-славянски — «теплохладный», что-то не очень хорошее. «Теплое умиление» — можно себе представить что-то сентиментальное. На самом деле, «теплое» — значит «горящее», «пламенеющее», а «умиление» — это «сокрушение». Чем больше вглядываешься в тексты, тем больше догадки подтверждаются греческим языком без какого-то сомнения. Я стала собирать слова, с которых больше всего соскальзывает внимание. Мы начали с псалмов, и одним из первых стал глагол «внуши», который все не задумываясь переводят как русское «внушить кому-нибудь». А «внуши» значит просто «вонми», «услышь». Таких примеров у меня собралось почти 3000 слов, но я не собиралась делать никакого академического словаря, который отвечал бы требованиям, выработанным в лингвистике для составления словарей русского языка. Это был маленький список и все. Он был опубликован частями в «Славяноведении» с предисловием Никиты Ильича Толстого. Потом, когда мы решили издавать книгу в Издательстве греко-латинского кабинета Юрия Анатольевича Шичалина, он сказал, что ему нужен настоящий словарь, а не «игрушечный». Чтобы все примеры были с точными ссылками, чтобы каждый пример был переведен. Это была огромная работа и уже «не добровольная», потому что мне хотелось «малой кровью отделаться», а тут пришлось переводить, и причем в первый раз, большинство литургических текстов. Переводить приходилось на собственный страх и риск. Когда я спрашивала знакомых опытных священников: «А вот это что?», они часто говорили: «Мы не знаем. Повторяем, и все». Так что труд был, конечно, большой. После каждого слова в словаре дается греческое соответствие. В конце есть обратный словарь, и можно посмотреть, как слово с греческого переводится на славянский. Потом дается список всех примеров, и каждый пример — в переводе. Переводы я делала, абсолютно не заботясь об эстетике, нарочно как можно ближе к подстрочнику, чтобы было понятно. Есть система ссылок и сносок. Оказалось, что никто не разрабатывал систему сносок. Как ссылаться на богослужебные тексты? Здесь, как в классических произведениях, ссылаются скорее на опус, чем на издание. Чтобы ссылаться на опус, надо представлять себе это огромное членение, и с этим я бы никогда не справилась, если бы мне не помогла монахиня, которая прекрасно это знала, и я горжусь этой сложной системой ссылок, которая впервые в этом словаре представлена. Церковнославянский Язык за пределами богослужения Церковнославянский язык — язык созданный, искусственный. Он использует грамматическую и морфологическую плоть славянских языков, но вкладывает в них другие значения. Потому что язык, на который переводили солунские братья, это был узкий племенной язык, который еще не выработал всех культурных значений, необходимых для перевода Священного Писания, всего того, что в греческом языке было уже так разработано. До сих пор в народных говорах этих значений нет. Например, слово «дух» по-русски значит во всех говорах «жизненные силы» («у него духа нет», «дух вон»), но до «Духа» здесь очень далеко. Кирилл и Мефодий вкладывали в славянское слово новое значение, как бы сцепляя его нижним краем со старым значением. По-гречески «pneuma» значит «дух», «дыхание». Новое значение давалось как бы «в подарок», «на вырост», потом нужно было понять все то, что за годы огромной культурной истории разработал греческий язык. Поэтому я не думаю, что церковнославянский в ранние времена был больше понятен, чем в поздние. Может быть, он был понятен еще меньше. Потому что грамматически древнерусский язык и славянские говоры были ближе. Грамматически современный русский язык, конечно, очень изменился. Но значения слов были еще дальше, потому что за это время у нас прошла большая культурная история. И человек, который слышал значения слов в том или ином говоре, не смог бы их узнать в богослужебном тексте. Церковнославянский язык плохо понимали во все времена. Мне очень нравится пример из «Войны и мира» Льва Толстого. Когда Наташа Ростова слушает литургию, как она понимает слова «О свышнем мире и спасении душ нашах Господу помолимся»? Она думает, что молятся об ангелах, и понимает, что об ангелах тоже следует молиться. Таким было очень характерное восприятие просвещенных людей. Конечно, гениальный Пушкин никогда не ошибался в своем употреблении церковнославянского. Были и другие случаи, но иногда даже проповедники, очень известные церковные деятели строили свои проповеди на недопонимании простого, буквального смысла. Мне встречались проповеди о «князях» («Возьмите князи врата ваша»). Долго обсуждалось, почему князья должны взять ворота, какая-то война... В то время как «князи» — это часть ворот, и выражение переводится как «поднимите ворота». Это было очень привычным положением. Словарей не было, грамматик хороших тоже очень долго не было. И это не случайность, потому что само положение церковнославянского было особым в русской культуре. Это был почти исключительно священный, сакральный язык. Когда сравнивают церковнославянский язык с латынью, надо подчеркнуть различие: латынь была языком универсальной культуры, на ней могли писать и деловые документы. Церковнославянский считался языком чисто духовным, на нем ничего другого нельзя было делать. Его нельзя было употреблять в быту, так же как по-русски нельзя было говорить в храме. Эту ситуацию Борис Андреевич Успенский описывает как «диглоссию», и я присоединяюсь к его взгляду на вещи. Диглоссия отличается от билингвизма, который подразумевает сосуществование двух взаимозаменимых языков. В каких-то пограничных зонах, как в Тироле, могут говорить по-итальянски и по-немецки, и каждый человек может переводить туда и обратно, и от этого ничего не изменяется. А диглоссия — это ситуация, когда два языка понимаются как один и находятся во взаимодополнительных отношениях. Где действует один, там второй не употребляется, и перевод невозможен, он воспринимается как кощунство. И к священному языку, который накрепко связан с храмовым богослужением, и отношение такое: его не изучают, не анализируют. Его воспринимают как священнодействие. Такое существование двух языков, которые понимаются как один, между которыми не может быть замены, в течение многих веков создает определенное сознание. И, на мой взгляд, привычка воспринимать слово, которое логически не совсем понятно, но очень сильно действует, значительно определяет особенности русской поэзии, которая очень легко, в отличие от поэзии на других языках, идет на непонятный смысл. Мне кажется, что такое «развоплощенное» значение особенно чувствовал Блок. У него чистых славянизмов не так уж много. У Вячеслава Иванова, как в музее, подобрано множество редких славянизмов, с большим вкусом употребленных, но стихию церковнославянского языка, это парение слова над конкретным смыслом мы слышим в Блоке. В русской литературе роль церковнославянского как языка особого присутствует всегда. Когда он выходит наружу, когда появляется цитата из церковнославянского, мы всегда это чувствуем даже на самом немотивированном месте. И потом, начиная с 1930-х годов, советский государственный язык был основан на церковнославянской лексике, это высокий стиль. Если мы возьмем официальные тексты, вплоть до брежневских времен, они написаны, по подсчетам Никиты Толстого, на 70% церковнославянскими словами. Это высокий, непонятный, внушающий язык. «Да здравствует Советский Союз!» — здесь все слова — церковнославянизмы. «Да здравствует» — «будь здоров» по-русски, «советский» — от «совет», прямо взято из славянского в значении «собрание», и «союз» — это плохое слово, его корень — «узы», похоже на «оковы». Чем поплатился русский язык за это свое положение и отношение «профанного» к «священному», и не просто нейтрального, а «поганого» языка? Тем, что он не обладает собственной областью «высоких» слов, они все заимствованы из славянского. Переводчики с этим сталкиваются постоянно. У нас двумерный язык, тогда как в оригинале мы встречаем одномерный. Об одном и том же мы можем сказать русское «глаза» и славянское «очи», «уста, устне» — и «рот, губы». Если мы переводим Данте, который использует простой слог, мы не можем сказать, что у ангела «глаза», у ангела только «очи». Мы не можем сказать, что у него «рот», «губы», это будет очень резко. У него «уста». И так далее. Особенность европейских языков — они говорят одним и тем же словом и о человеке и об ангеле. Игумен Петр (Мещеринов): Вы говорили о соотношении церковнославянского и русского языков. Каково отношение латинского языка к современным романским языкам? Также древнегреческого и новогреческого? Можно ли здесь проводить аналогию? Ольга Седакова: Нет, здесь разные истории, потому что близость славянского к русскому, к современному белорусскому, украинскому, болгарскому гораздо больше, чем у западных языков к латыни (за исключением, может быть, только итальянского). Вместе с тем их отношения совсем другие, и перевод очень рано был возможен. Еще Франциск Ассизский писал на диалекте, и никто не воспринимал это как кощунство. С греческим еще сложнее история. Там есть не только древнегреческий, но и среднегреческий, который стал церковным языком… Я бы сказала, что отношение синодального церковнославянского языка (он окончательно сложился в синодальный период) иное. Протоиерей Александр Троицкий: Церковнославянский язык возник во времена свв. Кирилла и Мефодия как искусственный язык, и восемь веков он развивался в состоянии диглоссии с живыми языками, по крайней мере на Руси. Но его значение вышло за пределы славянского мира и славянской культуры и за конфессиональные границы. Он использовался в других странах (Валахии, Молдавии), им пользовались в Хорватии и Моравии, хождение рукописей из одной страны в другую также наложило на него свой отпечаток. Он очень многоплановый, если брать его в целом. Противопоставление старославянского и церковнославянского — это не противопоставление двух равноправных языков. Старославянский — это частный случай церковнославянского языка. Так же как частным случаем является язык книг старообрядцев. Это как один из срезов. Есть и другие срезы церковнославянского языка помимо действующего языка синодальных книг. В других странах есть свои варианты этого языка. Ничего нет удивительного в том, что такой мощный пласт русского языка оказал влияние не только на поэзию Серебряного века, но и на ее антагонистов. Ясно, что у Маяковского трудно искать церковнославянизмы. Но какая-нибудь его «змея трехметроворостая» родственна «древу благосенолиственному«. Если это не лексический, то словообразовательный церковнославянизм. Что касается влияния на русский язык, то, конечно, оно не ограничивается канцеляризмами советской эпохи. Научная лексика в самых разных областях является порождением церковнославянского языка. И не только в филологии с ее «подлежащими», «сказуемыми» и «причастиями». В этом противопоставление русского языка и других языков. Они брали в качестве терминов свои собственные слова, а в русском языке в качестве терминов, причем не только грамматических, а медицинских, биологических, оказались все эти слова типа «млекопитающее», «пресмыкающееся». Даже в спорте есть «вратарь». Во всех областях знаний есть церковнославянизмы — буквальные, словообразовательные и даже грамматические категории. В русском языке даже целая грамматическая категория заимствована из церковнославянского — действительное причастие настоящего времени. С этим поделать ничего невозможно. И если заниматься переводом с языков, где нет этой оппозиции, возникает дополнительная задача, которую невозможно ни обойти, ни объехать. Какой бы перевод слова на язык, где есть оппозиция, вы не брали, он не будет соответствовать оригиналу из языка, где оппозиции нет. Приходится в каждом контексте находить свое решение, но правил для перевода быть не может. И это касается не только перевода литургических текстов, но и всякого перевода. Церковнославянский Язык в литургической жизни Ольга Седакова: Для начала я бы предложила переводить как можно большее число текстов, делать к ним подстрочники. Так уже происходит, я вижу, сколько людей в храмах держат в руках переводы Великого канона. Можно предложить замещающий перевод. Но проблема состоит не в языке. Протоиерей Николай Балашов говорил о том, что в период подготовки к Поместному Собору 1917 года обсуждали проблему непонятного языка богослужений, и прозвучало мнение о том, что русский литературный язык также непонятен. Те, кто ходили в экспедиции, видели, что люди, не прошедшие образование, не понимают литературный язык точно так же как славянский. Потому что литературный язык несет в себе совершенно другие знания, кроме слов, и он строился на основе церковнославянского, он его природу унаследовал. Он далек от живых говоров, он бесплотный по сравнению с крепким чувственным словом говора. У него иной синтаксис, словарь, способность вбирать иностранные слова. Игумен Петр (Мещеринов): Как синодальный перевод Библии, Нового Завета соотносится со славянским языком, возможно ли их сочетание? Правы ли те священники, которые богослужение оставляют на славянском языке, а Священное Писание читают в русском синодальном переводе? Ольга Седакова: Для меня есть разница между литургической поэзией и Священным Писанием Нового Завета. Здесь, мне кажется, проблем перевода по существу нет, Писание должно звучать на понятном языке. Богослужение не должно ограничиваться одним «священным» языком. Протоиерей Александр Троицкий: До сегодняшнего дня существовала проблема с пособиями по церковнославянскому языку. Как справедливо было сказано, нет никаких «грамматик», и учебников было немного. Больших словарей, кроме книги Дьяченко, нет, хотя словари к отдельным корпусам текстов тоже очень помогают. Церковнославянский язык был изощрен до необыкновенных высот в эпоху барокко, и у него изощрена и орфография. Грамматика также не вполне последовательна. Настоящими гонителями церковнославянского языка являются «мудрые» полуграмотные филологи, составляющие учебники, которые невозможно понять, и пишущие тексты, которые не выдерживают никакой критики. В последнее время появились хорошие учебники, хорошие обзоры церковнославянского языка, даются примеры употребления в текстах. Протоиерей Николай Балашов: В силу того, что на протяжении долгого времени отсутствовало систематическое школьное обучение церковнославянскому языку, проблема понимания богослужения сейчас стоит острее, чем в начале века. Простых решений здесь не видно. Но я думаю, что всякий труд в этой области требует колоссальных усилий и огромного трудолюбия. До сих пор не предпринято достаточно действенных общецерковных инициатив в этой области. Несмотря на то, что 15 лет назад на Архиерейском Соборе 1994 года покойный Патриарх Алексий II говорил о необходимости приближения богослужения к пониманию наших современников, а Собором были приняты соответствующие решения, их осуществления до сих пор не произошло. Может быть потому, что в 1994 году не было у Церкви реально готовых сил этой многосложной и деликатной проблемой заняться. Я думаю, что сейчас, 15 лет спустя, такие силы у Церкви и у российского научного сообщества уже есть, и второе издание этого замечательного словаря, который действительно читаешь как увлекательный роман, это яркое свидетельство того, что необходимый потенциал уже накопился. Я хорошо понимаю, какой колоссальный труд спрессован в этой книге. Честь и слава таким труженикам, как Ольга Александровна, готовым к преданному служению делу понимания церковнославянского языка и нашего православного богослужения.
30 апреля 2009 г.
Ключевые слова:
церковнославянский язык, переводы
HTML-код для сайта или блога:
|
![]()
От вас учения не приемлем Святому благоверному князю Александру Невскому не случайно отводится ключевая роль в русской истории. Его военные заслуги, талант дипломата и мудрость правителя на многие века определили вектор развития нашего государства. Пример святого князя и сегодня живет в наших душах и руководит нашими поступками. Это засвидетельствовал и немецкий историк Ф.Б. Шенк, на шестистах страницах описавший феномен исторической памяти о князе как краеугольном камне российского национального самосознания1. Раздроби этот камень — и пошатнется Россия. Вот и выискивают некоторые историки «неудобные факты» из жизни князя Александра, которые заставили бы усомниться в твердости его веры. PDF-версия.
14 апреля 2021 г. 16:30
Пустите детей приходить ко Мне Более пятнадцати лет священник Владимир Климзо, настоятель храма Владимирской иконы Божией Матери в селе Давыдово Ярославской области, занимается социализацией людей с ограниченными возможностями здоровья, и в частности ментальных инвалидов. За эти годы вокруг прихода образовался небольшой, но профессиональный круг специалистов и единомышленников, у которых сложилось достаточно ясное понимание, как эту деятельность организовать и где найти финансирование. Сегодня они объединили свой опыт и усилия в созданном центре «Преображение». Для пастыря же приоритетом в этой работе по-прежнему остается приобщение подопечных и их родителей к православной вере. О социализации своих подопечных, их воцерковлении и опыте исповеди людей с аутизмом отец Владимир рассказал «Журналу Московской Патриархии». PDF-версия.
13 апреля 2021 г. 14:00
Епископ Ялтинский Нестор: «Святитель Лука шел навстречу своим страхам» На вопросы «Журнала Московской Патриархии» отвечает церковный историк, соавтор-составитель сборника «Крымская епархия в документах святителя Луки (Войно-Ясенецкого) и надзирающих органов. 1946–1961». PDF-версия.
12 апреля 2021 г. 17:30
Митрополит Симферопольский и Крымский Лазарь: «Крым — колыбель духовности русского, украинского и белорусского народов» Постоянный член Синода Украинской Православной Церкви — о том, как происходило обретение честных мощей святителя Крымского Луки, о воссоздании Александро-Невского кафедрального собора и о межконфессиональном диалоге на полуострове. PDF-версия.
9 апреля 2021 г. 16:00
Возрожденный из руин «…Волею Божией на поле брани Руси с Литвой возник приют мира и молитвы; где слышались враждебные крики сражавшихся, раздались священныя песнопения; где поднимался оружейный дым, пошло к небу курение кадила. И не один русский, идя на врагов, получал молитвенную помощь от подвижников [Болдинской] обители, не одно сердце возбуждалось этой помощью к защите веры и Отечества», — сказано в предисловии к книге об основании Болдинского монастыря1.В 2019 году исполнилось 465 лет со дня кончины преподобного Герасима. 13 сентября 2020 года, в Неделю 14-ю по Пятидесятнице, в день Положения честного Пояса Пресвятой Богородицы, в Свято-Троицком Герасимо-Болдинском монастыре прошли торжества, посвященные 490-летию со дня основания и 30-летию возрождения монашеской жизни в основанной преподобным Герасимом обители. PDF-версия.
8 апреля 2021 г. 16:00
|