Представители духовенства России и Эстонии, а также дипломаты и издатели презентовали в Москве перевод на эстонский язык книги "Слово пастыря" Святейшего Патриарха Кирилла.
Книга, впервые увидевшая свет в 2004 году, содержит в себе ответы на наиболее интересные вопросы телезрителей, которые звучали в одноименной телепередаче в сезонах 1994 – 1996 годов.
"Тематика программ всегда была разнообразной и представляла интерес не только для верующих, но и для самой широкой публики: это и рассказ о смысле православной веры, и история Церкви, и разговор об отношении Церкви к происходящему в стране, в мире, в культуре", - подчеркнул глава Отдела внешних церковных связей, митрополит Волоколамский Иларион, открывая презентацию.
Владыка рассказал, что по сравнению с телепередачами книга обогатилась многими дополнительными темами, интерпретациями библейских сюжетов, размышлениями автора о вечных вопросах, вновь и вновь встающих перед современным человеком.
"События земной жизни Христа, о которых повествуется в четырех Евангелиях – от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, - в книге "Слово пастыря" выстроены в хронологическом порядке, что, в частности, позволяет увидеть известные евангельские эпизоды в новом, подчас непривычном ракурсе. Можно сказать, что эта книга является своего рода путеводителем по Библии", – особо подчеркнул митрополит Иларион.
Главным залогом того, что "Слово пастыря" было услышано многомиллионной аудиторией, несмотря на особенности восприятия телеформата, была ясность и простота изложения при том, что разговор был предельно серьезным. "С широкой аудиторией надо говорить на понятном ей языке", - подчеркнул митрополит Иларион, отмечая важность живого, искреннего общения с паствой, примером которого является телепрограмма Святейшего Патриарха.
Председатель Издательского отдела Эстонской Православной Церкви епископ Нарвский и Причудский Лазарь, в свою очередь, отметил, что сегодня жители Эстонии по большей части индифферентно относятся к каким бы то ни было религиозным воззрениям, а потому "это замечательное издание внесет значимый вклад в дело распространения Православия среди коренного населения и поможет открыть людям глубины и красоты христианства".
Посол Эстонии в России Симму Тийк слове напомнил о давних связях Русской церкви с Эстонией, символом которой, например, являются Псково-Печерский и Пюхтицкий монастыри. Кроме того Эстония была неразрывно связана с жизнью и служением приснопамятного Святейшего Патриарха Алексия II. "Православие многие века было заметной частью культурной и общественной жизни Эстонии. Издание книги, отражающей развитие современной православной мысли Русской Церкви на эстонском языке – это благое и достойное дело", - подчеркнул глава Эстонского дипломатического представительства.
В обращении к читателям эстонского издания Святейшего Патриарх Кирилл отмечает: "Наша Церковь несет свое служение не только в России и не только среди русских людей. Каноническая ответственность Московского Патриархата простирается сегодня на многие независимые государства со своим языком, национальной культурой и обычаями. В их число входит, конечно же, и Эстония — страна с давними европейскими традициями, где веками соседствовали люди, принадлежавшие к различным христианским конфессиям». По словам Предстоятеля, книга позволит жителям Эстонии на родном языке больше узнать о православии, задуматься о смысле человеческой жизни, о вере в Бога и своей жизни в свете учения Христа.
Издание было подготовлено Благотворительным фондом великомученика Георгия Победоносца (Эстония) в сотрудничестве с Фондом святителя Григория Богослова (Россия). Перевод осуществлен эстонским Обществом святого Исидора. Руководитель проекта — член Синода Эстонской Православной Церкви Сергей Мянник.